收藏!如何写出高级的英语标题?技巧全在这儿了

Photo of author

By 拔丝英语网

一周前,单板滑雪大跳台冠军苏翊鸣拿着一份头版印刷着自己名字和照片的报纸接受了记者采访,采访视频随即在双语君的朋友圈刷屏了。

 

收藏!如何写出高级的英语标题?技巧全在这儿了

不少细心的网友发现了苏翊鸣手里报纸的“华点”:“Superstar,标题设计太赞了!”

苏翊鸣本人也被这个标题惊艳了,说这是他“史以来看见过最好的创意之一”。

 

收藏!如何写出高级的英语标题?技巧全在这儿了

收藏!如何写出高级的英语标题?技巧全在这儿了

 

原来,夺金次日,苏翊鸣就登上了中国日报承办的北京冬奥会官方英文会刊,头版标题《Birth of a Su-perstar》独具匠心:“Su”是苏翊鸣的姓氏,“superstar”指超级大明星,两者合在一起并用高亮标明“Su”,一语双关地体现了这名年轻小将一战成名的意涵。

 

收藏!如何写出高级的英语标题?技巧全在这儿了

双语君的老朋友们应该知道,创刊40余年的《中国日报》在新闻标题上十分“拿捏”,很多精品标题不仅言简意赅,而且别出心裁、金句频出,常常让读者感慨“把英文玩明白了”。
下面双语君就带大家一起去感受下。

押韵

押韵的修辞手法在标题中常有“画龙点睛”的作用,让标题读起来琅琅上口、充满韵律感。其中押头韵和押尾韵的案例较多。
先来看押头韵(alliteration)的标题:
Alliteration: The repetition of usually initial consonant sounds in two or more neighboring words or syllables.
押头韵:在两个或多个相邻单词或音节中的初始辅音重复出现。

 

Gao glides to glory

 

收藏!如何写出高级的英语标题?技巧全在这儿了

(2022年2月13日3版)

 

2月12日,高亭宇打破奥运会纪录,在速滑馆一战惊世。中国日报在次日的报道标题中用“滑向荣光(glide to glory)还原了中国速度的霸气,“Gao”与“glide”和“glory”都押了“g”的头音,精巧地呼应了高亭宇的姓名。

英文中押尾韵(rhythm)很接近中文里的押韵概念,可以使文字读起来更具音乐感。

Thrills, spills ‘n’ chills

 

收藏!如何写出高级的英语标题?技巧全在这儿了

(2022年2月3日6版)

 

这篇前瞻报道介绍了单板滑雪运动的激情与魅力,而标题里简练的三个词Thrill(惊险)、Spill(甩飞)、Chill(哆嗦)也让读者有机会一睹这项高危冬季运动中的惊险刺激和无限魅力。

双关

根据牛津词典的定义,双关语(pun)是一种“文字游戏”(a play on words),就是用一个词表达两种或多种含义,或是几个单词连起来读时,构成了与另一个意思相同或相似的发音,以达到幽默或其他意想不到的效果。

 

The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.

 

我们先来看一个一词多义的例子:

Sweeping success

 

收藏!如何写出高级的英语标题?技巧全在这儿了

(2022年2月9日头版)

这篇记录冰壶混双冠军意大利队的报道标题里,“sweeping”创造性地一词多用,“sweep”作为动词指“擦、扫”,而“a sweeping success”同时又是一个固定词组,表示大获全胜,这个标题有效传递了夺冠信息,又呼应了运动员用刷子奋力扫冰的动作。

在一词多用方面,双语君印象很深刻的双关标题还有一个是《From a united state to a state divided》,这里的united(联合)和divided(分裂)用法,将美国的国名和现在分裂的反差形成了巧妙的对仗,懂的都懂。
其实,灵活运用单词含义制造双关的案例经常出现在中国日报上,背后凝结着不少“语言大师”的智慧,这也是独家版面语言的体现。

谐音

双关经常玩的文字游戏就是谐音梗,来看看以下两个精彩的例子:

Simply pair-fect

 

收藏!如何写出高级的英语标题?技巧全在这儿了

(2022年2月20日头版)

 

Pair-fect一词音似perfect(完美),同时又充分表达了双人滑figure skating pairs的特点,简单又完美。

 

Golden Finnish

 

收藏!如何写出高级的英语标题?技巧全在这儿了

(2022年2月21日6版)

芬兰队在男子冰球中逆转夺冠,Finnish与Finish的同音转换活灵活现地表达了芬兰队摘金的含义。

巧妙地借用

借用名言警句、谚语、电影书名等,改动其中部分词语,从而使其产生新的含义。这样的标题通过改编经典让观众会心一笑,理解出标题背后的文化内涵。

 

来看双语君同事的一份投稿:

 

No business like snow business

 

收藏!如何写出高级的英语标题?技巧全在这儿了

(2022年2月11日17版)

乍一看标题像是一句废话文学,但实际上是致敬了美国老电影《娱乐至上(There’s No Business Like Show Business)》,这个介绍上海冰雪运动的标题被外籍编辑改编后毫无违和感。

 

收藏!如何写出高级的英语标题?技巧全在这儿了

 

Pure as the driven snow

收藏!如何写出高级的英语标题?技巧全在这儿了

(2022年2月17日18版)

这篇稿件讲述冬奥会开幕式上少年合唱团的故事,标题其实来源于一个英文短语。

The phrase “as pure as the driven snow” means a person who is morally pure and innocent. During a snowstorm, the snow blows and never settles. Hence it’s called “driven snow” as no one walked on it and it is pure. This phrase is commonly used to compare people who are good at heart.

短语“as pure as the driven snow”指的是一个人道德上干净清白。暴风雪来临时雪花纷飞、不曾落地,“driven snow”因此表示洁白干净、无人玷污。这一短语经常指人们内心纯洁。

孩子们纯粹的表演和舞台上毫不刻意的队形安排,让这个标题背后的清白形象跃然纸上,同时“snow”又与冰雪运动和《雪花》主题曲互相呼应。

 

类似的例子还有很多,比如标题《Call for new Cold War gets cold shoulder》就巧妙地运用了cold shoulder一词,意指受到冷落、不受重视,把冷战思维和受到冷落恰到好处地对应上了,同时这个标题也运用了押头韵的修辞手法。

篇幅有限,今天就为大家整理到这里,希望以此抛砖引玉,小伙伴们看到更多精彩标题也欢迎与大家一同分享呀。

编辑:焦洁

陈月华、邢奕对本文亦有贡献

本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 CHINADAILY原创,版权归原作者所有。

Leave a Comment