中文里的性别偏见
但若说”男强人“,是不是就能感觉到奇怪了?
中文本身是较中立的语言,没有阴、阳性之分,但少部分用于描述或指代女性的词汇中,蕴含了对于女性性别就应该具备某种特质、扮演某个角色等的定义。
(如:婆婆妈妈、女汉子、男人婆、头发长见识短…..)
在性别并非必须提及的信息时,也冠以精确的女性性别的语言行为,如“女司机“、”女企业家“等,本质上表明了司机、企业家这些职业,应由或多由男性担任的固有性别观念,属于一定程度上的性别偏见。
性别主义,在英语语言中亦多有体现。
尤其一些领导性职位的名词,在很长时间中都只有阳性概念,如:
- Chairman
- Spokesman
- Mankind
- ……
或者,需要附加阴性词缀来标识出女性性别,而男性则无需另作说明。
如:
- Aviatrix 女飞行员
- Oratrix 女演说家
- Executrix 女遗嘱执行人
以上三个都是以 -trix 阴性词缀结尾、用以表明女性性别的词汇。
另外,英语中没有真正中性、中立的第三人称代词。
“He“、”him“、”his“、”himself“等阳性代词,既用来指代男性,也被拿来指代所有人。
每当需要指代一个匿名或泛指的人时,我们也会自动填入”he“而非”she“,并且不认为在语法上有任何不恰当的地方。
甚至整个人类都可以用阳性的 he (或 man 、mankind)指代。
这种以男性词汇为通用词的方式,本质上是尊崇男性性别的体现,也是多年来饱受女性活动家诟病的一点。
在全球范围内,人们已经注意到了语言中存在的潜在歧视现象,并着力加以改善。
比如,逐渐用“Humanity”一词来代替阳性的“Mankind”;
用中性化的“Flight Attendan 空乘”来代替预设为女性形象的“Stewardess空姐”等。
值三八妇女节之际,本文提供一些能够帮你在中、英文中保持性别中立、避免性别歧视的建议:
1. 在英语中,用”they”或”he or she” 替代”he”
英语中有两个中性代名词:
It 和 they。
It (包括其衍生词 its、itself)多用来指动物,或是未指明性别的婴儿。
不分性别的中性代名词 they(包括其衍生词 them、their、themselves 等)则可用来替代阳性代词 he,以指代一个匿名或未指定性别的人,同时保持语言中的性别中立态度。
比如可用 they 替换下面句子中的 he,即把句子:
“When a student is learning a new language, he needs to practice daily.”
改成:
“When students are learning a new language, they need to practice daily.”
另一种避免性别偏见的选择,是用”he/she“、”he or she“来替代原本默认的”he”,那么上述句子可改写为:
“When a student is learning a new language, he or she needs to practice daily.”
2.保持汉语中的性别尊重
中文世界也在逐渐鼓励使用尊重所有性别的语言表述方式。
联合国就曾发布一份《中文性别包容性语言指南》,以帮助消除性别偏见、避免语言中潜在的性别歧视。
《指南》建议:
在沟通中使用具有更强包容性的表述,避免加深性别定型观念;
尽量使用“Ms.”(女士)这一称呼,避免使用小姐、太太、姑娘、夫人等暗示年龄层、身份和婚姻状态的称谓;
不在不必要时强调被指代对象的性别(如女法官、女教授等);
尽量不使用暗示某个性别优于另一性别的表达;
-END-
学姐说:
感谢你的认真阅读。
语言是社会价值观念的反映,也是能够帮助促进性别平等的有力手段之一。
虽然很多时候我们在使用具有歧视意味的语言时,并没有意识到它的歧视性。
但消除性别偏见,尤其是对女性性别的歧视和固化的性别定型观念,是值得我们深思和持续努力的。
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 学英语那点事原创,版权归原作者所有。