来看看巩汉林吐槽中国男足,外媒都说了什么?

Photo of author

By 拔丝英语网

导读:这两天,想必刷抖音的小伙伴一定看到了小品演员巩汉林和前国足队员冯潇霆之间的舆论纷争,巩汉林对男足糟糕的表现进行了严厉批评,获得绝大多数网友支持,可是也相继引发了冯潇霆反驳,今天,我们就来看看有关中国男足的报道。

《南华早报》

A rare public feud is unfolding on Chinese social media about the state of men’s football, after well-known sketch comedian Gong Hanlin fired off a series of comments over that he called an overpaid and underperforming men’s national football team.

在中国社交媒体上,正在上演一场罕见的有关男足现状的公开争论,此前知名小品演员巩汉林就男足薪酬过高、表现不佳发表了一系列评论。

段介绍本周的刷屏话题,巩汉林怒斥男足。

feud,作名词,表示“夙怨;世仇;长期争斗”。

举个例子:

a ten-year-old feud between the two countries.

两国间长达10年的不和。

从这里可以看出feud,体现的是两者的关系非常紧张的状态。

《经济学人》2019年谈到中美贸易战时,标题是:

来看看巩汉林吐槽中国男足,外媒都说了什么?

China vows a “fight to the end” in trade feud with America

在与美国的贸易争端中,中国发誓要“战斗到底”。

unfold,在上一篇文中已经讲过了,这个词非常好,很有画面感,体现了某个事件“缓缓展开、进行”。

sketch,本身指的是“草图、素描”。这里是熟词僻义,指a short funny scene on television, in the theatre, etc. 表示“小品、脱口秀、相声”。

举个例子:

Jialin, Zhang xiaofei did a sketch about“womanishly fussy”in the Spring Festival gala in 2019.

在2019年春晚中,贾玲和张小斐上演了小品《婆婆妈妈》。

fire off,这个好理解,从字面意思可以看出,指的是“引发、发起”。

《经济学人》2015年有篇文章讲到了美国的司法诉讼,里面有一句话:

In more developed markets, aggrieved shareholders kept in the dark could fire off private lawsuits

在更发达的市场,被蒙在鼓里的受害股东可能会发起私人诉讼。

overpaid,作形容词,由over+paid构成,表示“付得过多的”。可以直接理解为“工资高的”。

《纽约时报》

Grooming the next Ronaldo or Messi has become a national project in China, where the country’s No. 1 fan, President, is bent on transforming the country into a great soccer power.

培养下一个罗纳尔多或梅西已经成为中国的一项全国性工程,中国的头号球迷,国家主席,决心把中国变成一个伟大的足球强国。

段讲到了中国希望成为足球强国。

groom,作动词,一般来说,表示“擦洗,刷洗(动物)”,这里则是熟词僻义,表示“培养,培训,使做好准备”。

举个例子:

She was being groomed for leadership.

她正在接受培训以担任领导。

be bent on, 这个表达非常地道,表示to be extremely determined to do something,指“下定决心,不顾一切(做…)”。

《经济学人》曾经有篇文章讲到意大利对国有企业私有化的问题,里面有一句话:

Italy’s government is still bent on keeping too much influence over its privatised industries.

意大利政府仍执意对其私有化行业保持过多的影响力。

It is a moonshot for China, whose teams have ranked poor to middling in recent international competition. But the effort has already unleashed a surge of spending and support for the game that has stunned fans and players around the world.

对中国来说,这比登天还难,因为在最近的国际比赛中,中国队的排名在中下水平。但这一举措已经引发了对足球运动的大笔资金投入和支持,令世界各地的球迷和球员感到震惊。

段直言中国男足技不如人。

moonshot, 本义是“(火箭、宇宙飞船等的)向月球发射”。据此可引申比喻为“想法和目标太大难以实现”。这种“难”的程度不是一般的,程度上偏向于“不太可能”的程度。

举个例子:

It is no less than a moonshot for him to get into Tsinghua University. 

对他来说,考入清华简直比登天还难。

unleash, 作动词,表示“突然释放、使爆发”。从文中后面的连接词surge,就可以体会到unleash表达的力度。

《经济学人》曾经有篇文章讲到美国对其他国家制裁的话题,有句话:

Enemies and friends know that it is prepared to unleash an economic arsenal to protect its national interest.

不论是敌是友,大家现在都知道美国随时会动用经济武器来保护其国家利益。

stun,作动词,表示“使震惊;使惊讶”。

举个例子:

News of the disaster stunned people throughout the world.

灾难消息使全世界的人震惊。


感谢阅读、分享、转发!

本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 中环双语外刊精读原创,版权归原作者所有。

Leave a Comment