是非曲直、稍微、说三道四…怎么地道表达?

Photo of author

By 拔丝英语网

今天,我们继续来挑选几个外交部的金句精读学习,这些金句是典型的中文表达,那么如何把中文金句转换成地道的英文表达呢?让我们一起来学习。


一、“是非曲直”怎么说?

China makes a conclusion independently based on the merits of each matter, advocates upholding international law and universally recognized norms governing international relations.

我们向来从事情本身的是非曲直出发,独立自主作出判断,倡导维护国际法和公认的国际关系基本准则。

我们先来看“是非曲直”的中文意思:事物的正确与错误。强调事物的本身的状态。 on your (own) merits,指的就是“根据本身的特点”。也就是说对于乌克兰问题,是从这件事本身的情况出发来分析判断。

《纽约时报》曾经有篇文章讲到哈佛大学法学院人事任命引发抗议的话题时,是这样说的:

I think it’s clear the law school faculty should make appointments based on the merits of each case, not because of protests.

他说,我认为法学院的教员显然应该根据每个案件的是非曲直线来任命,而不是因为抗议。

我们再来看看立陶宛闹幺蛾子后,外交部的态度:

I also want to point out that the ins and outs of how China-Lithuania relations encountered setbacks are very clear. Looking for excuses for one’s erroneous act does not help to solve the problem or improve China-Lithuania relations.

我还要指出的是,中立关系受挫的是非曲直十分清楚。为自己的错误行为开脱,无助于问题的解决,也无助于中立关系的改善。

这里”是非曲直”用的是ins and outs,表示的是“详情、细节”。也可以理解为“来龙去脉”。我们在翻译时,要结合语境去选用适当的表达。

二、“稍微”怎么说?

Which do the civilians in Ukraine need more, food and sleeping bags or machine guns and mortar rounds? It won’t be difficult for anyone in his right mind with a shred of common sense to make the right call.

对于乌克兰的平民来说,他们更需要的是食品和睡袋?还是机枪和炮弹?稍具理性和常识的人,对此都不难作出正确的判断。

这句话里面,中文中“稍具理性”,这里的“稍”该怎么理解呢?还是从中文意思的本源出发,稍指的就是“略微”,我们该用哪个英文表达呢?除了slight,我们还可以高级一点用a shred of.

shred, 作名词,表示“极少量,微量”。

举个例子:

There’s still a shred of hope that a peace agreement can be reached.

达成和平协议仍存有一丝希望。

三、“说三道四”怎么说?

As has been fully proven by facts, the US is in no position to claim itself a beacon or defender of human rights, still less to make wanton remarks about other countries’ human rights conditions under false pretenses. 

事实充分说明,美国毫无资格自诩所谓“人权灯塔”和“人权卫士”,更没有资格打着人权旗号对别国人权三道四

这里面“说三道四”的表达是wanton remarks,核心词是wanton, 作形容词,强调程度,表示“无节制的,过分的,恣意的;不负责的”。而“说三道四”中文意思:形容不负责任地胡乱议论,完全吻合。比如:a wanton disregard for safety对安全极不负责。


感谢阅读、分享、转发!

本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 中环双语外刊精读原创,版权归原作者所有。

Leave a Comment