“平车入院”怎么翻译?
今天我看到病历里出现了“平车入院”这一表达,就在思考地道英文怎么说?
于是我去一个医学翻译群里请教“平车入院”的“平车”怎么翻译。
一位译友回复了 flat wagon, flat car。
但是,显然 wagon 和 car 都不对……
因为我最开始在欧路词典里查“平车”,得到的结果就是它:
这种 flat car / flat wagon 只能出现在铁轨上好吗!
怎么可能出现在医院的急诊科啊!
car 是肯定不能出现的,因为 car 的英英释义是 a road vehicle with an engine and four wheels that can carry a small number of passengers。
而医院的“平车”哪有引擎啊?!
flat vehicle 倒是搜出来几张图片,但都是中国厂家挂在网站上的英文简介,也存疑。
那到底什么是“平车”呢?
用中文“平车入院”在谷歌图片里查证,查到平车运送法的相关图片:
一些教学课件PPT是很有用的查证素材,因为不仅给出了比较学术官方的定义,有时候运气好,还会碰到老师精心批注的括号双语。
https://www.slideserve.com/morty/5350150
然后再用谷歌搜图,反向验证:
这里我用到了 Quicker 的“以图搜图”快捷功能:
得到谷歌搜图的检索结果:
第一条维基百科:
A stretcher, gurney, litter, or pram is an apparatus used for moving patients who require medical care.
然后再将“stretcher”放入谷歌搜图查询,得到结论:
“平车”译为以下英文的情况较多:
stretcher cart/trolley
单个的 stretcher 应该指“担架”。
继续用 “on a stretcher cart” 作为关键词精准检索,搜到几个 PDF 文档,像是课本,上下文搭配一般是说这个病人 be transported on a stretcher cart. 或者 be wheeled on a stretcher cart 。
https://www.bsmu.by/downloads/kafedri/k_inostr_yaz/2014-2/kn1.pdf
https://studylib.net/doc/8556347/volgograd-state-medical-university-chair-of
结合群主(@羊君医学翻译笔记)的图片检索结果:
从图片上来看,貌似 stretcher trolley 在设计上比 stretcher cart 简单一些?(有可能只是我的幻觉)
但两者应该是可以通用的。
再查了一下Ngram上近年的词频,stretcher trolley 比 stretcher cart 多。
思考一下,这背后的原因是什么呢?
是英式英语和美式英语的习惯吗?
……
最后回到标题的问题:“平车入院”怎么翻译?
笔者暂时译为:
-
be admitted to the hospital on a stretcher cart/trolley
以上只是笔者粗浅的查证思路和结果。欢迎讨论,鼓励拍砖!
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 崧说Xshare原创,版权归原作者所有。