当幸福来敲人,奥斯卡影帝威尔·史密斯怒揍主持人

Photo of author

By 拔丝英语网

今天是第94届奥斯卡颁奖日。
 
原本没有多少人关注,直到Will Smith冲上台打了主持人一巴掌。
 
当幸福来敲人,奥斯卡影帝威尔·史密斯怒揍主持人
 
Will Smith,就算你不熟悉他的名字,那也肯定看过他的电影。
 
他主演的改编自真实故事的《当幸福来敲门》是许多人心中的励志影片No.1。
 
当幸福来敲人,奥斯卡影帝威尔·史密斯怒揍主持人
另外,他和一只狗主演了《我是传奇》,
 
当幸福来敲人,奥斯卡影帝威尔·史密斯怒揍主持人
 
还演过《独立日》《黑衣人》《机械公敌》等高分电影。
 
当幸福来敲人,奥斯卡影帝威尔·史密斯怒揍主持人
当幸福来敲人,奥斯卡影帝威尔·史密斯怒揍主持人
早年的Will Smith是电影票房的保障,凡他参演的电影,无一例外大爆,由此粉丝给他起了个“史皇”的称号。
 
那么他为什么在奥斯卡颁奖礼上打人呢?
 
因为主持人Chris Rock(《马达加斯加》系列电影中斑马的配音)串词中开玩笑说, Jada(Will Smith的妻子)可以直接去演《魔鬼女大兵2》。
 
《魔鬼女大兵》中女性角色剃了光头,Rock此举拿Jada的光头开涮。
 

当幸福来敲人,奥斯卡影帝威尔·史密斯怒揍主持人

Jada光头是因为患有自身免疫疾病导致脱发,此前在节目中曾诉说过脱发带来的苦恼。
 
台下的Will Smith原本挺开心的,听到这句话后立马变脸,走上台给了Rock一巴掌,并中气十足骂道:Keep my wife’s name out of your mouth.
 
看到这一幕的妮可·基德曼裂成了表情包。
 

当幸福来敲人,奥斯卡影帝威尔·史密斯怒揍主持人

网友第一时间制作了吃瓜表情包,翻译过来就是《当幸福来敲人》。
 
当幸福来敲人,奥斯卡影帝威尔·史密斯怒揍主持人
 
还有人为不明真相的吃瓜群众解释这个局面相当于“张大大嘴谢楠,吴京上台一个大嘴巴子”。

当幸福来敲人,奥斯卡影帝威尔·史密斯怒揍主持人

Will和Jada的儿子Jaden事后发推:And That’s How We Do it.
 
当幸福来敲人,奥斯卡影帝威尔·史密斯怒揍主持人
此处翻译成“能动手解决的尽量不吵吵”好像更合适。
 
Jaden就是《当幸福来敲门》中可爱到睡着的Christopher。
 当幸福来敲人,奥斯卡影帝威尔·史密斯怒揍主持人
不过这个小插曲没有影响奥斯卡的颁奖进程,稍后will Smith又上台,这次没有打人,领取了本届奥斯卡最佳男主角小金人,流着眼泪发表获奖感言:
I want to apologize to the Academy, I want to all my fellow  nomiees. This is a beautiful moments and I’m not crying for winning an award. It’s not about winning an award for me, it’s about being able to shine light on all of the people on the team.
…….
我想向学院道歉,向所有提名者道歉。这是一个美好的时刻,我不是因为获奖而哭泣。对我来说,这不是为了赢得一个奖项,而是为了能够让团队中的所有人都看到光芒。
道歉名单有主办方和其他提名人,没有Rock。
最后他用自己主演的角色Richard Williams(网球名将大威、小威的父亲)解释自己的举动:

Richard Williams was a firece defender of his family. Love makes you do crazy things.

Richard Williams是一个为了家庭无所顾忌的男人,爱会让你变得疯狂。

当幸福来敲人,奥斯卡影帝威尔·史密斯怒揍主持人

 

当然打人绝对是不对的。

据《纽约邮报》,威尔史密斯的行为已经违反学院规定,如果学院方不乐意,可能会追回小金人。

 

LAPD洛杉矶警方表示,调查科已经了解这起公共场合打人事件,不过受害者Chris Rock拒绝报案。

 

拿别人痛处开玩笑有错在先,打人也是不明智的行为。事件双方都受到了谴责。

最后,学一点英语,Will Smith 发怒英语怎么说?
angry
get angry 生气,发怒

It was rather foolish, but we all get so when we get angry. 

这相当愚蠢,但我们生气的时候都会这样。

 

furious
get furious  大发雷霆

He risked a glance at her furious face. 

他壮着胆子瞅了瞅她那张愤怒的脸。

 

in a rage

rage n. 盛怒,狂怒

His foot smashed through the door in a rage. 

他怒气冲冲一脚踢破了门。

 

get hot under one’s collar 

get/be/become/grow hot under one’s collar 
这个短语千万别翻译成“某人衣领下开始发热”
我们生气的时候容易“脸红脖子粗”
这句话与此有异曲同工的意思
正确含义是意思为“生气”“发怒”
偶尔也表示“尴尬”

You always seem to get hot under the collar about people’s driving habits. Don’t let it worry you! 

你好像总是因为别人的驾车习惯而发火,别为这种事心烦嘛!

 

boiling/at the boiling point
比喻表示一个人要发脾气
每个人都有不能触碰的雷区
这里的boiling point字面意思是“沸点”
和“雷区”有相似的含义
当有人踩到我们雷区,谁不会生气呢?
 

He says we need to sit everyone down at the negotiating table and shut the doors until they reach an agreement because the Palestinians are at a boiling point. 

他说,我们需要让每个人坐到谈判桌前,关上门,直到他们达成协议为止,因为巴勒斯坦人的情绪正处于即将发怒状态。

go bananas

go bananas字面看是“奔跑的香蕉”

其实该短语意为“发疯,发狂,情绪失控”

关于其起源有两种说法:

一种是说go bananas类似于go ape(猿),

后者有“发疯、发狂”的意思,

两者放在一起很容易让人联想到猴子、猿、猩猩看到香蕉高兴得要发狂的样子

还有一种说法是有种用香蕉酿成的酒,

喝了会让人魂不守舍

所以go bananas有了“发疯、发狂”的意思

Don’t talk about math any more. I’ll go bananas!

别再提数学了,我快疯了!

 

drive sb up the wall

就像狗急跳墙、兔急咬人一样

drive sb up the wall是说把人逼到墙上去了

形容“快把人逼疯了”“令人暴跳如雷”

My flat-mate is driving me up the wall.

我的室友快把我逼疯了。

 

have/throw a fit

fit作动词时,有“合适;类似”等意思

作形容词时有“恰当的;健康的;适合的”等意思

作名词时则有“突发;合适的东西”等意思

那么have a fit表示一个人一点也不舒适,

为“勃然大怒”“大发脾气”

Will Mrs Winterton have a fit if we add one more to the guest list at this late stage?

如果我们现在还在客人名单上加名字,温特顿太太会发火吗?

 

hit the ceiling/roof

ceiling有“天花板、顶棚”的意思

roof也有“屋顶、房顶”之意

一气之下火气直冲天花板就是hit the ceiling/roof

这句话指“一个人极度生气、情绪失控”。

 

Dad will hit the ceiling when he finds out I’ve left school.

如果我爸发现我退学了,他会气疯的。

 

fly off the handle

脱离控制了

指“大发脾气;勃然大怒”

特指平时有教养的人突然失去常态

 

I’ve never seen her fly off the handle like that before. 

我以前从没见过她发这么大脾气。

 

blow one’s top

blow还有“爆炸”的意思

这句短语的字面意思是“把某人的头都炸开来了”

和“怒发冲冠”“火冒三丈”的意思相近

My father will blow his top when he sees what happened to the car.

如果我父亲看到汽车出了这样的问题,他会大发雷霆的。

 

Will Smith 勃然大怒

英语怎么说?

本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 维克多英语原创,版权归原作者所有。

Leave a Comment