译起搜 | 「警戒线」怎么翻译?

Photo of author

By 拔丝英语网

「警戒线」怎么翻译?

今天朋友给我发来她小区核酸检查点的照片,「警戒线」上面写着 Limit Line ,让人疑惑。

译起搜 | 「警戒线」怎么翻译?

然后我又去查词典:「警戒线」怎么翻译?

《新世纪汉英大词典》

  • security/picket line;
  • cordon

超过警戒线:pass the danger mark

设置警戒线:post a cordon; cordon off (a place)

该湖水位超过警戒线。:The lake’s water level was above the/its danger mark.

水位警戒线

这里可以看出,如果是「水位警戒线」,则可以使用 danger mark,在现实生活中,是这样的:

译起搜 | 「警戒线」怎么翻译?
Google Image (^ _ ^不知道为什么最近总是查出印度的图片)

这里又可以积累到「河水超过警戒线」的动词可以用:

  • water level breaches/crosses danger mark

拉起来的警戒线

如果是「拉起来的警戒线」,这个东西就是 cordon,如 Longman Language Activator 上的例句:

A cordon of police struggled to keep back onlookers and relatives desperate for news.
警察设置警戒线努力挡回围观人群和急切等待消息的亲属。

那么,警戒线上面的字样可以写:

  • DO NOT CROSS
  • POLICE LINE DO NOT CROSS

有可能这里就是案发现场!

现实生活中你可能看到:

译起搜 | 「警戒线」怎么翻译?

如果是遇到山体滑坡等情况,事故点旁的警戒线上可能会写:

  • CAUTION
  • DANGER

疫情下的警戒线

那如果是核酸检查或检疫隔离点的警戒线呢?

于是我用 cordon line + covid 作为关键词在 Google Image 里查证,可见英语国家的隔离线上直接用以下字样:

  • COVID-19
  • COVID-19 VIRUS
  • CORONAVIRUS INFECTED AREA (感染区)
  • QUARANTINE (隔离点)
  • LOCKDOWN (封锁区)

结语

我们平常在翻译的时候很容易陷入 「字对字对应」 的陷阱,而没有意识到要去找 「使用场景对应」

再从文化差异上来讲,我们中文喜欢模糊统称,「警戒线」任何场景通用,翻译时也喜欢字对字怼上去,非要把这个「线」翻译成 line,给他怼上去才感觉自己翻完整了。但是你线已经拉上了,路过的人还不知道这是个「线」吗?所以这完全是没有必要的译出。

但英文更喜欢「具体情况具体分析」,虽然也可以直接 DO NOT CROSS 怼上去,批量生产,任何场景都通用。但也可以根据封闭这个地方的具体原因,选择不同的警戒线,如疫情下就可以用上述的几种字样,还可以带上病毒的符号,警示人们不要靠近。

如果译者有意识去找这个东西在国外同样场景会怎么出现,母语人士会怎么指称这个物品,那么就不会出现「一米线」翻译成 one rice noodle 的「壮烈」场景了。

(以上截图均来自于 Google Image)


本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 崧说Xshare原创,版权归原作者所有。

Leave a Comment