你的英文,为何那么啰嗦?

Photo of author

By 拔丝英语网

原因三:It is、There be句式

It is、There be句式一上来就是虚词结构——It、There、be都没有实意,以这样的句式开头,往往使句子丧失能量,软趴趴,无力表现句子的中心意旨。而且容易出现指代不清的问题:It is——WHAT is? 调整句式会使语言更简洁,意思更明白。例如:

例:It is difficult to find ancient documents concerning mediation.

改:Ancient documents on mediation are hardly available.

例:There is little information in ancient documents about non-governmental mediation…

改:Ancient documents contain little information about nongovernmental mediation…

当然,并不是说 It is 和 There be 句式完全不能用,一些特殊情况下会有意使用此类句式,达到某种表达效果(比如引出主题,强调 it is 或 there be 之后的内容等)。但至少提醒我们,使用 It is 和 There be 句式需慎重,斟酌是否必要、有没有更好的表达方式。

原因四  被动语态

被动句式一般不够简洁,也不如主动句“活泼”,滥用被动语态容易导致啰嗦、表达无力。

例:A religious furor difficult to imagine today was caused by the publication of Darwin’s book On the Origin of Species.

改:The publication of Darwin’s book On the Origin of Species caused a religious furor difficult to imagine today.

 

例:A perceived spiritual impoverishment is associated by society with the huge success of science.

改:Society associates a perceived spiritual impoverishment with the huge success of science.

 

同样,被动语态也并非绝对禁用,有时为了语句重心等表达需要,有必要使用被动语态。关键是不能毫无选择地滥用

 

以上就是英文表达啰嗦的几大原因。有没有发现,更有力的句子,往往更简洁?“反之亦然”虽然不能说绝对成立,但简洁的内容的确更便于阅读,更容易清楚传达信息。简明表达,应当是译者不懈追求的目标。

参考资料:

Politics and the English Language, George Orwell

余光中《翻译乃大道》

Leave a Comment