原因三:It is、There be句式
例:It is difficult to find ancient documents concerning mediation.
改:Ancient documents on mediation are hardly available.
例:There is little information in ancient documents about non-governmental mediation…
改:Ancient documents contain little information about nongovernmental mediation…
当然,并不是说 It is 和 There be 句式完全不能用,一些特殊情况下会有意使用此类句式,达到某种表达效果(比如引出主题,强调 it is 或 there be 之后的内容等)。但至少提醒我们,使用 It is 和 There be 句式需慎重,斟酌是否必要、有没有更好的表达方式。
原因四 • 被动语态
被动句式一般不够简洁,也不如主动句“活泼”,滥用被动语态容易导致啰嗦、表达无力。
例:A religious furor difficult to imagine today was caused by the publication of Darwin’s book On the Origin of Species.
改:The publication of Darwin’s book On the Origin of Species caused a religious furor difficult to imagine today.
例:A perceived spiritual impoverishment is associated by society with the huge success of science.
改:Society associates a perceived spiritual impoverishment with the huge success of science.
同样,被动语态也并非绝对禁用,有时为了语句重心等表达需要,有必要使用被动语态。关键是不能毫无选择地滥用。
以上就是英文表达啰嗦的几大原因。有没有发现,更有力的句子,往往更简洁?“反之亦然”虽然不能说绝对成立,但简洁的内容的确更便于阅读,更容易清楚传达信息。简明表达,应当是译者不懈追求的目标。
参考资料:
Politics and the English Language, George Orwell
余光中《翻译乃大道》