“close to home”可不是离家很近,理解错就尬了!

Photo of author

By 拔丝英语网

趣词妙用|:“close to home”可不是离家很近,理解错就尬了!

词不达意

 

中华文化博大精深,在外国友人学习汉语的时候,总会有一些有趣的事情发生。比如“东西”并不仅仅表示方向,更多时候指的是物品,也即是非生命的东西;
 
“算账”本以为算清账目,但它也常被用作引申义指吃亏或失败后不服气,要找人较量一番;
 
“哪里哪里”是自谦词,用来表示感谢,然而对于初学汉语的友人,他们可能会直译地理解为“在哪里”……。
 
趣词妙用|:“close to home”可不是离家很近,理解错就尬了!
在英语表达中,也有一些类似的表达,本义是一层意思,然而在生活用语中,它却表达另外一层意思 理解错就尴尬啦!

 

趣词妙用|:“close to home”可不是离家很近,理解错就尬了!

列举一二

1

close to home

 

这个短语不是“离家很近”,它的意思是“ if a remark is close to home,it makes people feel uncomfortable or upset because it is about a sensitive or very personal subject ”,也就是“触及痛处”或“说的太露骨,太直接”。

例句1:

Her remarks about me were embarrassingly close to home.

她对我的评价尴尬地戳到了我的痛处

例句2:

Everyone felt uncomfortable because his remarks were a little too close to home.

他的话一针见血,所以大家都感到很尴尬。

 

 

例句3:

I explained to my son how I felt hurt when I was watching a competition show on TV involving severely heavy people trying to lose weight. It was too close to home. I had been very overweight growing up.

我告诉儿子说,这确实挺难受的。当我在看一个电视真人秀节目,讲的是很多严重肥胖的人比赛减肥。它触及了我的痛处,因为我小时候就特别胖。

 

2

see you home

 

这个词语小伙伴们可别翻译为“家里见”,see you home”的意思是“accompany you to ensure you get back safely ”是由于老外看见朋友玩的太晚了,怕个人回家不安全,所以提议说送你到家,一路陪同,以确保安全的意思,并不是说要在家约会。

例句1:

If you’ll allow me, I will see you home.

如果你同意,我可以送你回家。

句2:

It”s late. I”ll see you home.                                                      

天色已晚,我送你回家吧。

 

例句3:

I have to see you home.

我必须送你回家。

 

趣词妙用|:“close to home”可不是离家很近,理解错就尬了!

 

3

home free

 

这个词语的意思可不是家庭免费,它的意思是“to be certain to succeed at something beacuse you have done the most difficult part of it” 确信即将成功,胜利在望
 
趣词妙用|:“close to home”可不是离家很近,理解错就尬了!

学而时习之,不亦说乎

翻译下列句子

1.他稳获提名。

2.就在她认为已经大功告成的时候,身后传来她爸爸说话的声音。

 

 

答案在下方

1.He was home free for the nomination.

2.Just when she thought she was home free, her father spoke from behind her.

END

 

Leave a Comment