今天,我们回到回译练习,英国《卫报》本周报道了美国总统拜登的经济改革,我们一起看看文章中的一句话:
拜登还誓言对经济进行更广泛的改革,计划投资数万亿美元,纠正长期存在的结构性缺陷,使经济从新冠疫情中复苏的步伐更加平稳。
小伙伴的译文是这样的:
Biden has also vowed to carry out broader reforms to the economy, planning to invest trillions of dollars to correct long-standing structural shortcomings and make the economy recover more smoothly from the COVID-19 epidemic.
《卫报》的译文是这样的:
Biden has also vowed to revamp the economy more broadly with investments worth trillions of dollars to redress longstanding structural deficiencies and make the recovery from the coronavirus pandemic more even.
我们一起来做对比分析:
1. 从整体布局来看,小伙伴的译文和《卫报》的原文都只用了一个句子,这一点做得不错,体会到了我们之前讲到的层次性。不过文中的结构内部还是有不同的差异值得对比分析,从字数上看,我们有34个单词,而《卫报》是31个单词,不相上下。
2.我们先看“拜登还誓言对经济进行更广泛的改革”,很显然这是主句,“拜登还誓言”用的都是Biden has also vowed,主要差异在“对经济进行更广泛的改革”,我们用的是carry out broader reforms to the economy,这个用法中规中矩,没有太多新意。而《卫报》则是revamp the economy more broadly,这里用到了一个动词revamp,替换carry out reform,后面用more broadly表现了“更”和“广泛”。revamp的英文释义是to change or arrange something again, in order to improve it,表示“修改;改进”。
《经济学人》在2014年对美国养老金制度进行评价的时候有一句话:
George Bush’s efforts to revamp the pensions system are losing momentum.
乔治·布什改革养老金制度的努力正在失去动力。
有关“改革”还有一个词,overhaul,表示的是“彻底检修,大修;改造;改进”。来看两个例子:
I got the engine overhauled.
我彻底检修了发动机。
The government has recently overhauled the health caresystem.
政府最近彻底改革了公共医疗保健服务。
3.“计划投资数万亿美元”,这里又要提到逻辑的层次性,我们用过了一个planning的状语结构,在这里出现了断句,而《卫报》则用了介词with结构,来和前面的“改革”连接起来,通过with investments来指出改革需要的投资金额。
4.我们说过英文为静态语言,而中文多为动态语言,所以看小伙伴的译文,动词形式的表达较多,carry out,plan,invest. 而《卫报》则只用了一个revamp,后面则是with+名词(investments)+worth(形容词) trillions of dollars. worth作形容词,表示的是“值…钱的”。
举个例子:
Our house is worth £200,000.
我们的房子价值约20万英镑。
5.“纠正长期存在的结构性缺陷”,我们用的是correct longstanding structural shortcomings,而《卫报》用的是redress longstanding structural deficiencies.这里的区别主要是选词。“纠正”我们用了correct, 《卫报》用的是redress. 这里redress我们想到的比较少,用语环境更加正式,这里加深下印象。
来看看外交部对西方国家错误言论的驳斥:
We hope Australia can redress its wrong remarks and moves on relations with China for some time, and take real actions to create conditions for recovering and improving the bilateral relations.
我们希望澳方纠正一段时间以来在对华关系上的错误言论和行动,以实际行动为两国关系的恢复和改善创造条件。
说到“缺陷”,我们用的是shortcomings,表示“缺点,弱点”而《卫报》则是deficiency,表示“不足,缺陷,瑕疵;赤字“。从词义上看,用deficiency更合适。
举个例子:
Vitamin deficiency in the diet can cause illness.
饮食中缺乏维生素可能导致疾病。
6.“使经济从新冠疫情中复苏的步伐更加平稳”,我们用的是make the economy recover more smoothly from the COVID-19 pandemic. 《卫报》用的是make the recovery from the coronavirus pandemic more even.
我们的结构是make sth do,而《卫报》是make sth more even. 这里在前面已经提到了economy,《卫报》采取了省略的做法,因为recovery指的就是“经济的恢复”,我们小伙伴可能怕漏译,仍然将economy加上了,对于省略的做法,需要积累到一定水平后,才会有体会的恰当运用。这里more even用的非常地道,体现的程度更甚,更有之。
举个例子:
We hope there can be more even distribution of profits.
我们希望可以为工人们争取更大份额的利益。
原文始发于(中环双语外刊精读):如何利用回译提高英文(15)