“不男不女”有专属护照了,性别的英文缩写是…

Photo of author

By 拔丝英语网

United States issues its 1st passport with ‘X’ gender marker

 

美国签发第一本X性别护照

 

“不男不女”有专属护照了,性别的英文缩写是…

DENVER (AP) — The United States has issued its first passport with an “X” gender designation, marking a milestone in the recognition of the rights of people who do not identify as male or female, and expects to be able to offer the option more broadly next year, the State Department said Wednesday.

丹佛(美联社)——美国国务院周三表示,美国已经签发了第一本带有“X”性别标识的护照,以承认那些不认同自己为男性或女性的人群的人权,这一具有里程碑意义的举措预计明年将得以更广泛的推广。

Key words:

Issue v. 签发

Milestone n. 里程碑

The department did not identify the passport recipient, but Dana Zzyym, an intersex activist from Fort Collins, Colorado, told The Associated Press in a telephone interview that they received it. Since 2015, Zzyym, who prefers a gender-neutral pronoun, has been in a legal battle with the State Department to obtain a passport that did not require Zzyym to lie about gender by picking either male or female.

美国国务院没有透露护照接受者的身份,但来自科罗拉多州柯林斯堡的双性人活动人士达娜·兹伊姆 (Dana Zzyym) 在接受美联社 (Associated Press) 电话采访时表示,他/她们收到了护照。自2015年以来,为了获得一份不必明确选择男性或女性身份的护照,兹伊姆一直在与美国国务院进行法律斗争,他/她希望能够有一个更中性的人称代词来填写护照性别,从此不必谎报性别。

Key words:

intersex activist 双性人活动人士

Zzyym (pronounced Zimm) picked up the UPS package with the passport after getting an early morning text and phone call from their lawyer, Paul Castillo of Lambda Legal, that it had arrived. Zzyym had stayed up late celebrating Intersex Awareness Day with two visiting activists.

当天清晨,兹伊姆(Zzyym发音为Zimm)的律师——来自Lambda Legal的律师保罗·卡斯蒂略(Paul Castillo)发来短信并电话通知他/她们包裹已送达,随后他/她们拿到了装有该护照的UPS包裹。兹伊姆和两名来访的活动人士一起庆祝双性人宣传日 (Intersex Awareness Day),直至深夜。

While Zzyym, 63, said it was thrilling to finally get the passport, the goal was to help the next generation of intersex people win recognition as full citizens with rights, rather than travel the globe, Zzyym said.

63岁的兹伊姆表示,虽然最终获得护照是令人兴奋的事,但其目标是帮助下一代双性人获得认可,成为拥有人权的正式公民,而不是为了周游世界。

Key words:

Thrilling adj. 令人兴奋的

“I’m not a problem. I’m a human being. That’s the point,” said Zzyym, who has an arm tattoo that reads, “Never give up,” a reminder of goals to accomplish in life.

“我不是一个问题。我是一个人。这就是重点。”兹伊姆说,其手臂上有一个纹身,上面写着“Never give up(永不放弃)”,以提醒自己去实现人生目标。

Key words:

Tattoo n. 纹身

Reminder n. 提醒

Zzyym was born with ambiguous physical sexual characteristics but was raised as a boy and had several surgeries that failed to make Zzyym appear fully male, according to court filings. Zzyym served in the Navy as a male but later came to identify as intersex while working and studying at Colorado State University. The State Department’s denial of Zzyym’s passport prevented Zzyym from being able to go to two Organization Intersex International meetings.

法庭文件显示,兹伊姆出生时身体的性特征模糊,但一直被当做男孩养大,做过几次手术都没能让其看起来完全是个男性。兹伊姆以一名男性的身份在海军服役,但后来在科罗拉多州立大学工作和学习时,其开始认同自己是双性人。美国国务院曾拒发兹伊姆的护照,使其两次无法参加国际双性人组织会议。

Key words:

Ambiguous adj. 模糊不清

Zzyym would like a chance to travel to another advocacy conference once they resume after the pandemic or perhaps go sea fishing in Costa Rica but, being on a fixed income, says a road trip to Canada for fishing might be more feasible.

兹伊姆希望有机会在疫情过去后参加该组织的下一次大会,或者可能去哥斯达黎加体验海钓的乐趣,但其认为由于有固定收入,开车去加拿大钓鱼可能更可行。

Advocates, who praised the work of Zzyym, said the United States’ decision to join over a dozen countries that allow a third-gender option would allow people to travel as their authentic selves and possibly keep them safer doing it.

赞赏兹伊姆的努力的拥护者表示,美国决定加入十几个允许选择第三性别的国家,使得人们能够以真实的自我外出旅行,并可能使得他/她们的旅行更加安全。

Key words:

Authentic adj. 真实的

“Intersex, nonbinary, and transgender people need identity documents that accurately reflect who we are, and having mismatched documents can create problems with safety and visibility,” said Mary Emily O’Hara of GLAAD, the world’s largest lesbian, gay, bisexual, transgender and queer (LGBTQ) media advocacy organization.

世界上最大的LGBTQ(女同、男同、双性人、跨性别者和酷儿)媒体倡导组织GLAAD的成员玛丽·艾米丽·奥哈拉 (Mary Emily O‘Hara) 表示:“双性人、非二元性别者和跨性别者需要能准确反映‘我们是谁’的身份证件,而证件不匹配可能会造成安全性和可见性方面的问题。”

Key words:

Intersex 双性人

nonbinary 非二元性别者

transgender 跨性别者

The U.S. special diplomatic envoy for LGBTQ rights, Jessica Stern, said the decision brings the government documents in line with the “lived reality” that there is a wider spectrum of human sex characteristics than is reflected in the previous two designations.

美国LGBTQ权利外交特使杰西卡·斯特恩 (Jessica Stern) 称此决定使政府文件更符合“生活现实”,即人类性别特征的范围远不只有之前的两种性别。

Key words:

Spectrum n. 图谱,范围

Designations n. 选定,指定

“When a person obtains identity documents that reflect their true identity, they live with greater dignity and respect,” Stern said.

斯特恩说:“当一个人获得能反映其真实身份的身份文件时,他们就会生活得更有尊严并获得更多尊重。”

Key words:

Dignity n. 尊严

The State Department said in June that it was moving toward adding a third gender marker for nonbinary, intersex and gender-nonconforming people but that would take time because of required updates to its computer systems. In addition, a department official said the passport application and system update with the “X” designation option still awaited approval from the Office of Management and Budget, which signs off on all government forms.

美国国务院在6月宣布,正在努力为非二元性别者、双性人和性别不明的人士增加第三个性别标记,但表示这需要时间,因为需要对其计算机系统进行大规模的更新。一位部门官员称,带有“X”性别选项的护照申请和系统更新仍然需要得到美国行政管理和预算局的批准,该局负责签核所有政府表格。

The department now also allows applicants to self-select their gender as male or female, no longer requiring them to provide medical certification if their gender did not match that listed on their other identification documents.

美国国务院现在还允许申请人自行选择他们的性别为男性或女性,如果他们的性别与其他身份证件上的性别不一致,亦不再要求他们提供医疗证明。

Stern said her office planned to talk about the U.S. experience with the change in its interactions around the world and hopes that might help inspire other governments to offer the option.

斯特恩说,她所在办公室计划与世界各地交流美国在这一变化方面的经验,她希望这有助于激励其他政府提供这一性别选项。

“We see this as a way of affirming and uplifting the human rights of trans and intersex and gender-nonconforming and nonbinary people everywhere,” she said.

她说:“我们认为这是对世界各地的跨性别者、双性人、性别不明者和非二元性别者的人权的一种肯定和提升。”

Key words:

Affirming 肯定,断言

Uplifting 提升

___

AP Diplomatic Writer Matthew Lee in Washington contributed to this report.

美联社驻华盛顿外交记者马修·李 (Matthew Lee) 报道

以上译文由译介翻译团队制作,如有问题欢迎在评论区提出修改宝贵建议。另外,译介出品的外刊精读课正式推出(请点击蓝色字跳转链接),欢迎咨询加入。

 

via 译介

Admin Avatar

本英语好文搜集自网络,版权归原作者所有。此处仅作为互联网档案使用,感谢惠顾。

Leave a Comment