Skip to content
我记得前段时间群里有小伙伴问过自由译员新手要如何确定领域,这个问题其实可大可小。大到要结合整个行业的趋势,小到要结合自身的文字功底、专业背景和爱好特长等,但在我看来,该如何选择,更多地与自身的能力、态度和习惯有关,与行业各类稿件的饱和、热闹和火爆程度并没有太大关系。
我记得自己刚入行的时候,每每收到派稿邮件,那都是乐开花的事情。当时从原来全职的公司接稿子,几乎都是来稿不拒,什么领域都没在怕的。就像一位翻译好友说的那样,“只要PM敢派,我就敢接”。在初生牛犊眼中,根本不存在“做不了的稿子”,哪怕是遇到不是很擅长的领域,有时候也会硬着头皮接下,因为不敢拒稿。
是真真正正不敢拒,怕拒了会给PM留下不好的印象,怕拒了会给自己的响应能力打折扣,怕拒了这次就没了下次。
就我本身来说,一开始我也不知道要专攻哪个领域,虽然有法学专业的背景加持,但最初我并没有被安排太多的legal类稿件,当时IT本地化稿件做得最多,一般类市场稿次之(含旅游/酒店什么的),此外也做过不少的金融、机械、工程和游戏类以及少量的医学类。这个跟全职公司当时主打IT本地化业务也有关系,到这几年,合作的国内公司基本会按照我擅长的领域安排稿件,遇到不合适的,也能大方自如地拒掉。
还有小伙伴问我,机械类或者医学类哪个会比较火一点?我说由于身边做医药类和医药专利的朋友不少,所以非要回答的话,在我感知范围和印象中,好像医学类会火一点。要是我身边做机械或者建筑的多,大概我又会觉得机械或者建筑领域火。要说我自己,那法律和市场类当然最火。然而哪个领域火,并不意味着自己就要往这个火的领域冲,盲目冲的结果很可能不是凤凰涅槃,而是飞蛾扑火。
虽然新手在选择领域方面并没有太多的主动权,但尽可能选择没那么抵触和抗拒的领域,还是有可能的。
至于自己喜欢哪一类型的稿子,其实平时找各类型的文本练习练习就能知晓一二了。如果平时练习还无从判断,那么翻译公司安排的试译稿件也能很好地帮助自己判断。一般情况下,翻译公司针对长期招聘的试译稿件都会设计好几个领域,比如医药类、机械类、建筑类、法律类、一般市场类/培训类/新闻通稿类的试译段落,如果哪个领域的篇章一看就像天书,哪怕经过认真细致查证,最后也只能译得别扭或生涩,连自己读起来都觉得不像人话,或者费力到想崩溃,那么这个领域很可能会是你的死穴。
我在做试译的时候往往就是靠这种思维模式和直觉来判断,直觉(其实说白了就是大脑储备的知识系统)会帮助你该如何选取自己最擅长的段落去试译,如果直觉还无从判断,那做试译稿的费力程度也很能说明问题。
然而就英专生或者其他外语专业来说,英语/其他外语本身只是一种语言,在本科或者研究生阶段,并不系统学习其他学科的专业知识,不像其他专业跨入翻译领域一样有“背景加持”的优势,无论选哪一个领域都是陌生的(很泛的市场稿除外)。
有的小伙伴说看到医学、机械、建筑或法律类就有恐惧心理,甚至有一种“放过我吧”或者“杀了我也做不好”的心情。这类领域如果有专业背景,确实会轻松不少,至少一开始不会有一种“隔行如隔山”的陌生和迷茫感。比如我做法律稿件,查到provided that是“但书条款”,大脑会立即调用上课时学过的与“但书条款”有关的系统知识,不需要像非法学背景的译员那样做更多的查证,速度自然就上来了。
其实查证谁都会,不管是纯英专生译员,还是有其他专业背景的译员,因为大脑不可能将无穷无尽的专业词汇收录脑中。百度就是那个百度,g*oogle就是那个g*oogle,语料也是那个语料,关键是查出来的东西,有专业背景意味着可以更好地判断“这个词”或者“这个说法”是不是更适合“这个语境”。
零散学习一开始肯定比不上系统学过的,这也是为什么英专生一开始接触专业领域的稿件速度会慢、感觉会吃力的重要原因,但我们需要去克服这个困难,而事实上不克服也需要克服,因为合作方给你的不可能全部都是泛到不需要查证专业知识的稿件,更何况查证不仅仅体现在专业知识方面,很多常识有时候也需要去查证。
另外现在的稿子越来越呈现各专业和知识点融合的趋势,哪怕是看起来很泛的市场类,或者说根据我这几个月的体验,市场类稿件的上述趋势反而更甚。
比如我现在做的美妆市场类,很多时候都跨越了单纯的市场营销范畴,涉及到很多其他专业的知识,有时候需要查证很多化学成分的名称,甚至包括尚无中文名称的成分以及这些成分的原理;有时候会涉及到专利趋势或者行业规范,用语会比较偏严肃和legal;有时候还会涉及到一些区块链和代币的知识,只因为美妆玩到了代币领域;甚至有时候还会涉及到数学和建筑领域,因为产品设计/包装可能会融入一些这方面的元素。做翻译需要杂学,真不是骗人的。
有的译员可能从一开始就打定主意想做奢侈品/珠宝/旅游类,我觉得如果中文功底不错,对市场和品牌有感知和把握能力,也无不可。但除了我上面说的各行业知识点呈融合趋势之外,就算单纯一个领域下面也会细分再细分,比如luxury有奢侈美妆品,也会有奢侈香水、奢侈服饰、奢侈珠宝腕表和奢侈红酒葡萄酒blablabla。
做惯了高端或者奢侈美妆品,哪天突然来一个奢侈香水,我同样也会楞上几楞,有些束手无策,同样也需要去重新熟悉香水领域的“词汇”,需要缓冲和进入状态的时间。
这种知识点的跨界融合以及领域内本身的不断细分,决定了译员无论任何时候都必须具备学习、适应和积极查证的能力,从零散到系统,从系统到成熟,需要时间的沉淀和很多稿子的磨练,非一日之功,非一日可成。
刚刚入门,试译选领域时不妨试试我上面的方法,既结合平时练习对不同领域文本的把握和偏好,也结合自己在看到试译片段时的直觉和做试译片段时的费力程度。
然后从接到的第一份派稿开始,不断摸索,不断调整,不断去确定自己更喜欢哪一类内容,这叫啥来着,dynamic rebalance?而dynamic意味着,就算经过一段时间的试探,确定了一两个或两三个偏好领域,自己仍然需要具备全方位的学习意愿和能力,这样才能站得稳,避免在不断变化的翻译行业/任何行业中亦步亦趋,人云亦云。
via 无微不至的翻译星球