旅游景点翻译频繁出错怎么办?

Photo of author

By 拔丝英语网

旅游景区的翻译在日常工作中也是经常遇到的,很多景点的名称可把小伙伴们难住了,心领神会了,就是不知道如何翻译,今天给大家分享一下。

 

景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要我们译员对其有透彻的了解。有几种方法:1.音译,2. 音译加意译,3. 意译。

 

旅游景点翻译频繁出错怎么办?

 

到底是采取音译还是意译呢,要视具体情况而定,不可一概而论。

 

例如,苏州著名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple,因其是取自一古代诗僧寒山之名,故只能将其译成Hanshan Temple;又如: 拙政园(Garden of Humble Administrator) 是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。

 

再比如,同样是庙宇的塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译时所以我们需要先去查查相关背景知识,才能选择恰当的词汇。

 

栊翠庵是尼姑修行之地,译成Green Lattice Nunnery;塔尔寺是藏传佛教———即喇嘛教的寺院,译成Taer Lamasery;凤凰寺是一清真教寺院,故译成Fenghuang Mosque ;而包公寺是为纪念包拯所建的寺庙,所以译成The Memorial Temple of Bao Zheng。

 

如果一概音译加 temple 的话,读者就无法对中国的宗教有更多的了解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成:Paddy Sweet Cottage。

 

 

 

via 译心易意

Leave a Comment