精读|纽约时报:是什么让我们的育儿之路如此身心俱疲?

Photo of author

By 拔丝英语网

 

导语

如果“白天鲁智深,晚上林黛玉”是现代人在人前人后的不同表现,那么职场女性则是“白天公司上班,晚上回家带娃”的连轴转状态。

精读|纽约时报:是什么让我们的育儿之路如此身心俱疲?

尤其是受疫情影响,学生不得不居家学习,家长必须监督孩子上课不走神,拍照、录视频来协助孩子打卡。复课复工后,家长还需要配合老师,时不时地完成各种周末或假期异地出游的报备、登记。

而在“双减”政策及各地学校接连开展课后延时服务的背景下,下班后无缝对接去学校接娃已经是每个家长的新常态。

这一切不仅是中国家长的“点点辛酸泪”,美国的家长们其实也在面对同样的困境。今天的文章就会带我们了解美国家长,尤其是女性的艰难育儿之路。

学完今天的文章,你会了解到:

• “承载着……”除了用 shoulder,还可以怎么表达;

• 在世俗的观念中,女性长期承担着怎样的身份角色;

• 女性进入职场后,社会对完美母亲有如何不正常的期待。

先看一遍节选原文,看看自己能读懂多少:

原文

How Burnout Became the Norm for American Parents

Overwhelmed and overworked parents are on the brink. They need to cut themselves some slack.

We often think of parenting “failures” as a personal problem — or, more specifically, as a mother’s problem — even as the pandemic makes it clear just how common, how systemic, these failures have become. But women have long been freighted with the task of reconciling or soothing the anxieties that accompany societal change, and contemporary mothers are no different. When women began to move into the professional workplace, the resultant anxiety over “motherless” children and unkempt homes and feminized stay-at-home fathers had to be quelled in some way, lest a backlash erase whatever small progress had been made.

讲解

本文的标题是:

How Burnout Became the Norm for American Parents

身心俱疲如何成为了美国父母们的常态

题眼正是 burnoutburnout /ˈbɜːnaʊt/ 是一个名词,指的是(因拼命工作等导致的)倦怠,耗尽感。这个词其实就来自于动词短语 burn out,表示耗尽体力,筋疲力尽,如果说把自己累得精疲力尽,就可以说 burn yourself out。而在这里,令人筋疲力尽的显然不是工作,而是那些“两脚神兽”。

 

精读|纽约时报:是什么让我们的育儿之路如此身心俱疲?

导语进一步解释当代家长们的状态:

Overwhelmed and overworked parents are on the brink. They need to cut themselves some slack.

精神压力巨大和超负荷工作的家长们处在崩溃边缘,亟需给自己松松绑。

这句其实用了两个固定搭配,一个是 on the brink,接近…的边缘。另一个就是 cut sb. some slack,这是个比较口语化的俚语,就表示“放某人一马,对某人宽容点”。

当代父母身心俱疲的具体原因是什么呢?进入正文,来看选段:

We often think of parenting “failures” as a personal problem — or, more specifically, as a mother’s problem — even as the pandemic makes it clear just how common, how systemic, these failures have become.

我们往往把为人父母的“失败”视为个人问题,或者更确切地说,是母亲的问题。虽然在疫情的背景下,这种失败显得那么普遍、又那么彻底。

systemic /sɪ’stemɪk/ 意思是影响全部的,全面性的。这个词是相对于局部或个体而言的,比如,警察部门集体腐败:Corruption in the police force is systemic.

在这里,作者意在表示,家长们眼中自己家庭教育的失败,其实非常普遍,并非个例。而在当前疫情背景下,盯孩子上网课,给孩子拍照、录视频打卡,孩子课后作业陪练……几乎每个家庭的每个父母都面临着在育儿方面的无助和无奈,而不单单是某个母亲个人的问题。

而美国父母可能遭遇的无助感会更强烈。与我们中国的传统家庭里,祖父母、家委会、各种亲戚帮助不同,美国的父母们很少把孩子交给孩子的爷爷奶奶们去照顾。祖辈们有自己的生活,父母无法得到长辈们在育儿上的支持,只能自己带娃。

But women have long been freighted with the task of reconciling or soothing the anxieties that accompany societal change, and contemporary mothers are no different.

但是,女性长久以来都承载着这样的重任,要调节或抚慰社会激烈的动荡而带来的焦虑。当代的母亲们也不例外。

freight /freɪt/ 作名词,意思是货物,货运,货船。而作动词,表示装载货物,相当于 load。be freighted with 意思是装货于……,引申义就是使承载,使承担,with 后面跟着的宾语可以是责任、负担、期望等名词。比如,在中国,孩子的身上通常承载了父母的梦想:In China, children are always freighted with their parents’ dreams.

在原文中,女性的身上承载着重要的任务。这任务是什么呢?紧接着的两个动名词引导的短语给了我们答案:reconciling or soothing the anxieties…

reconcile /ˈrekənsaɪl/ 意思是妥协,调和,兼顾。比如,他很难兼顾事业上的抱负和孩子们的需要:It was hard to reconcile his career ambitions with the needs of his children.

soothe /suːð/ 这个动词是指抚慰、安慰。常用的搭配有抚慰焦虑:soothe the anxiety;安慰哭闹的婴儿:soothe a crying baby。

由此可见,无论是人们长期以来对“母亲”这一角色的期待,还是当前疫情背景下女性在家庭中所实际承担的任务,“母亲”这个身份从很久之前就被赋予了“天然”的职责,并且与之牢牢绑定,成为了不可扯下的标签。

精读|纽约时报:是什么让我们的育儿之路如此身心俱疲?

然而,当女性进入职场后,又会遭遇什么呢?继续来看下文:

When women began to move into the professional workplace, the resultant anxiety over “motherless” children and unkempt homes and feminized stay-at-home fathers had to be quelled in some way, lest a backlash erase whatever small progress had been made.

当女性开始进入职场,由于孩子“没有妈妈照顾”、家里凌乱邋遢、家庭煮夫带娃等而产生的焦虑在某种程度上则会被压制,以防出现反对的声音,抹杀掉已经在男女平权方面迈出的任何小小进步。

这句话比较长,把主句提取出来就是 the resultant anxiety had to be quelled in some way(由此引起的焦虑需要被以某种方式压抑下来)。anxiety over 后面的一长串都是对 anxiety 修饰说明。再看看这句的生词:

resultant /rɪˈzʌltənt/ 是个形容词,意思是由此而产生的,来源于名词 result。

unkempt /ˌʌnˈkempt/ 是形容(头发或外貌)不整洁的,凌乱的,不修边幅的。比如,油乎乎乱蓬蓬的头发:greasy, unkempt hair。

精读|纽约时报:是什么让我们的育儿之路如此身心俱疲?

quell /kwel/ 作动词,意思是制止,平息;消除,缓解。跟亲密的朋友交谈能够适当地消除你内心的恐惧,就可以说:Talking to close friends can properly quell your internal fears.

backlash /’bæklæʃ/ 是指(尤指对政治或社会事件的)反对,抵制。在上世纪 90 年代,曾短暂掀起过反对经济全球化的浪潮,就叫做 a backlash against globalization。在美国,进步意味着肤色平等、性别平等以及一系列平等的议题。而平等的议题正是进步议题的核心内容。

由此不难看出,为人母的女性在职场上实际上是陷入了一种左右为难的境地:既希望男女平等、能够同工同酬,又担心女性被从家庭中释放出来、纵横职场后,由于对家庭照顾不够而产生的各种家庭问题。另一方面,如果女性表达了顾虑,难以兼顾工作与家庭,这又会反过来影响她们的职业道路和事业上升。

 

精读|纽约时报:是什么让我们的育儿之路如此身心俱疲?

与此同时,我们还需要了解一下美国特色的儿童保护服务机构(Child Protective Services,简称 CPS)。儿童保护服务是美国的一个在州一级建立和组织起来的政府机构。有些州有类似的组织,以不同的名称存在,如“社会服务部”或“儿童和家庭服务部”。无论组织名称如何,这些机构负责确保儿童的安全和福利,通常是将儿童从受虐待或忽视的环境中带走,并将他们安置在寄养家庭中(而通常是过于热心地把孩子从家庭中带走,或者把孩子安置在不合适的寄养家庭中。)

许多州都有“强制报告制度”:如果医生、老师、社工等经常接触儿童的人士发现家庭里有人体罚、辱骂孩子,或者孩子在所处环境中被忽视等可疑情况,都要立即报告给儿童保护服务。如果发现父母对孩子照顾不周,州政府会勒令父母去上强制性的学习班;而如果在此后父母依然被投诉,儿童保护服务就可以获得法庭命令,有可能会剥夺父母对孩子的监护权 ,将孩子从原有家庭中带走并寄养在其他的家庭里。

儿童保护服务一旦被激活,父母就会失去对孩子的监护权。父母时时刻刻都不能脱离年幼的孩子身边,不然就有可能被当地政府警告、甚至剥夺监护权。因此在美国,照顾孩子不仅仅是母亲的“天职”,更是一个重要的法律责任,这无疑给本就忙碌的职场女性又增添了一份压力。

最后再一起完整看一下文章:

参考译文

How Burnout Became the Norm for American Parents

身心俱疲如何成为了美国父母们的常态

Overwhelmed and overworked parents are on the brink. They need to cut themselves some slack.

精神压力巨大和超负荷工作的家长们处在崩溃边缘,亟需给自己松松绑。

We often think of parenting “failures” as a personal problem — or, more specifically, as a mother’s problem — even as the pandemic makes it clear just how common, how systemic, these failures have become. But women have long been freighted with the task of reconciling or soothing the anxieties that accompany societal change, and contemporary mothers are no different. When women began to move into the professional workplace, the resultant anxiety over “motherless” children and unkempt homes and feminized stay-at-home fathers had to be quelled in some way, lest a backlash erase whatever small progress had been made.

我们往往把为人父母的“失败”视为个人问题,或者更确切地说,是母亲的问题。虽然在疫情的背景下,这种失败显得那么普遍、又那么彻底。但是,女性长久以来都承载着这样的重任,要调节或抚慰社会激烈的动荡而带来的焦虑。当代的母亲们也不例外。当女性开始进入职场,由此而产生的孩子“没有妈妈照顾”、家里凌乱邋遢、家庭煮夫带娃等焦虑在某种程度上则会被压制,以防出现反对的声音,抹杀掉已经在男女平权方面迈出的任何小小进步。

注:本期内容节选自虎课外刊精读《是什么让我们的育儿之路如此身心俱疲》- 但汉松

via 在下林伯虎

Leave a Comment