看看《纽约时报》如何报道2021年双十一剁手节的?

Photo of author

By 拔丝英语网

写在前面:

又到了一年一度的双十一剁手节,这个有着12年历史的狂欢购物节,已经陪伴很多人,而今年的双十一热度却有所降温,在这背后即是对互联网巨头的监管影响,又是消费者理性消费观念的提升,对于平台背后的猫腻,消费者更加聪明,也更重视实惠。今天,我们就来看看昨天《纽约时报》对于今年双十一购物节的分析,我们整合部分段落,供大家精读学习。

看看《纽约时报》如何报道2021年双十一剁手节的?

先来看看《新华社》对今年双十一相关的英文报道:

精读
第一段

Singles Day used to be the biggest, most unabashed celebration of consumerism on earth: a 24-hour online retail extravaganza, kicking off with a confetti-filled gala and culminating in stupendous piles of riches for brands, celebrity pitchmen and Alibaba, the Chinese e-commerce titan at the center of it all.

“双11”曾是世界上最大、最无所顾忌的消费主义庆典:一场24小时在线零售盛会,以五彩斑斓的晚会拉开帷幕,在结束时,品牌、明星带货人和阿里巴巴——处于这场盛宴中心的商业巨头——赚得盆满钵满。

第①段介绍了双十一购物节当天的盛况。

我们都是指11月11日这一天最早被称为单身狗的日子,后来阿里巴巴将这一天成功变成了购物节,而其英文Single Day就是“双十一”的代名词了。

use to do sth,注意没有be动词,这个用法回顾了以往双十一的盛况,表示“过去做某事”,《经济学人》曾经有篇文章讲到了中国高考制度,里面有一句话:

Yet, where the Chinese model used to be roundly criticised for rewarding rote learning, now the system’s grueling schedule and supposed high standards are increasingly admired overseas.然而,过去西方常常严厉批评中国模式提倡机械式学习,而现在,西方却越来越欣赏该制度的繁重时间表以及所谓高标准。

文中出现used to do,往往表示过去的时点,大家注意,有的时候文中也往往会出现现在的时点进行对比。

注意区分be used to doing, 表示“习惯于做某事” be used to do,表示“被用来做某事”。

回到拔丝英语网文中来,看看中间一部分是对“双十一”的形容:

先是抽象的:the biggest, most unabashed celebration of consumerism on earth- 世界上最大、最无所顾忌的消费主义庆典。这句话用的都是比较级的最高级。

unabashed,做形容词,表示“不怕批评的;不害臊的;不难为情的”。

比如,我们常常说某人脸皮太厚了,就可以说:

You are such an unabashed guy.你这人脸皮太厚了。

在文中修饰后面的celebration,足以体现这是场狂欢的盛宴。

consumerism,作名词,来自consumer, 强调(购买和拥有商品的)消费主义。

我们在来看冒号内的内容,是对前面抽象的具象化,跟进一步指出了“双十一”当天的景象。

a 24-hour online retail extravaganza, kicking off with a confetti-filled gala and culminating in stupendous piles of riches for brands, celebrity pitchmen and Alibaba, the Chinese e-commerce titan at the center of it all.

一场24小时在线零售盛会,以五彩斑斓的晚会拉开帷幕,在结束时,品牌、明星带货人和阿里巴巴——处于这场盛宴中心的商业巨头——赚得盆满钵满。

特点1:a 24-hour online retail extravaganza-一场24小时在线零售盛会。

extravaganza,这是个很大的词,发音是 /ɪkˌstræv.əˈɡæn.zə/,表示“铺张华丽的娱乐表演”,比如:a musical/dance extravaganza场面宏大华丽的歌曲汇演/舞蹈盛宴。

特点2:kicking off with a confetti-filled gala-以五彩斑斓的晚会拉开帷幕。

kick off,我们之前已经讲到过了,表示“开始”。

with之后的修饰成分,a confetti-filled gala. confetti, 指的是“抛洒的五彩纸屑”,上个图就知道了。

gala,通常指“(包括很多表演节目的)庆典,盛会,演出”。比如,慈善晚宴,可以说 Charity Gala.

特点3:culminating in stupendous piles of riches for brands, celebrity pitchmen and Alibaba, the Chinese e-commerce titan at the center of it all. 在结束时,品牌、明星带货人和阿里巴巴——处于这场盛宴中心的商业巨头——赚得盆满钵满。

culminate, 做动词,表示“以…告终;达到…的顶点”,后面常搭配介词in或with.

举个例子:

Their many years of research have finally culminated in a cure for the disease.经过多年研究,他们终于开发出一种能治愈该病的药物。

以后,在说“以…开始”然后“以…结束”,就可以分别用kick off和culminate, 非常地道。

再来看盛宴的主角:brands, celebrity pitchmen and Alibaba-品牌、明星带货人和阿里巴巴。

我们经常听到明星带货,该怎么说呢?这里给出了地道表达- celebrity pitchmen,celebrity,很多小伙伴都知道表示的是“名人、明星”,而pitchmen, 本义就是“推销员”,带货其实就是推销,所以带货人就可以说pitchmen.

这些人怎么样了呢?stupendous piles of riches-赚得盆满钵满。

stupendous, 作形容词,表示“令人惊叹的,了不起的”。体现的是程度性。比如,吴亦凡被逮埔消息出来后,很多人都说这是特大新闻,我们就可以说:

Stupendous news!Wu yifan was detained due to sexual harresment.特大新闻!吴亦凡因为性骚扰被抓。

piles of,pile是一大堆,和介词of放在一起,就是“一大堆,许多”,想想这里和riches放在一起,财富一堆一堆摞起来,再加上形容词Stupendous修饰,岂不就形象地表示“赚的盆满钵满”,非常有画面感。

注意riches,这里是名词,要加es,表示“财富;财产”。

最后一句the Chinese e-commerce titan at the center of it all,做Alibaba的同位语。

titan,作名词,表示“泰斗;巨人”。比如:an intellectual titan学界泰斗。

精读
第二段

This Singles Day, an annual Nov. 11 tradition, Chinese shoppers are still likely to buy a lot of stuff. But this year’s bash is looking a little more abashed.

今年“双11”,中国购物者可能仍会大肆抢购。但今年的狂欢看起来有点尴尬。

段和第段形成过渡,指出了今年的双十一有所变化。

第二句的but指出了今年双十一的变化。

But this year’s bash is looking a little more abashed.- 但今年的狂欢看起来有点尴尬。

bash,熟词僻义,本义经常表示“严厉批评,猛烈抨击”,而在这里则是作名词,表示party, 指的是“聚会”。

在最后又有一个abashed, 和前面bash形式一致,意思却大相径庭,作形容词,则表示embarrassed,指“窘迫的;尴尬的”。

举个例子:

He said nothing but looked abashed.他没说什么,但是神情尴尬。

精读
第三段

The shopping holiday, which Alibaba invented over a decade ago, is evolving for a chastened new era for China’s internet industry, one that emphasizes fairness and responsibility and publicly spurns growth-at-all-costs excess. Past Singles Days were opportunities for Alibaba to showcase its latest innovations in getting people to spend more heedlessly. The big themes this year: green logistics, eco-friendly products and consuming “with care.”

阿里巴巴十多年前发明的“双11”购物节正在进化,以适应中国互联网行业被管教的新时代,重视公平和责任而不是不惜一切代价的过度增长。过去的“双11”是阿里巴巴展示其最新创新的机会,即如何让人不假思索地花钱。而今年的巨大主题则是:绿色物流、环保产品和“用心”消费。

第③段则指出了现在的双十一和往年的不同之处。

第一句提出阿里巴巴创造的双十一在发生变化。

我们先拎出主干:

The shopping holiday is evolving-购物节在发生进化。

在主语后是一个which定语从句补充shopping holiday, 指出这个双十一是阿里巴巴发明的。

紧接着是for介词后的内容for a chastened new era for China’s internet industry-以适应中国互联网行业被管教的新时代。

强调了现在的双十一是为了适应新的互联网监管。

chasten,作动词,表示“惩戒;磨炼;教训”,这里显然指的就是阿里巴巴因为垄断问题被监管处罚的问题。

《金融时报》2018年7月在报道美国投行高盛CEO卸任的时候,用到了这个表达:

Lloyd Blankfein will step down as chief executive of Goldman Sachs in September after 12 years in which he steered the Wall Street institution through the financial crisis only to see it chastened in the aftermath.劳尔德•贝兰克梵将在9月卸任高盛首席执行官一职,此前12年期间,他领导这家华尔街机构挺过金融危机,结果却看到它在危机后受到惩罚。

回到文中来,在Internet industry后是一个同位语one,说明新时代(new era)的互联网行业:one that emphasizes fairness and responsibility and publicly spurns growth-at-all-costs excess.-重视公平和责任而不是不惜一切代价的过度增长。

publicly spurns growth-at-all-costs excess,从字面理解就是公开摒弃一切代价的过度增长,说人话,就是而不是不惜一切代价的过度增长。

spurn,作动词,表示“轻蔑地拒绝;摒弃”。

at-all-costs,表示“不惜任何代价;无论如何”。

举个例子:

Security during the president’s visit must be maintained at all costs.要不惜一切代价确保总统在访问期间的安全。

文中第二句提到了阿里巴巴双十一过去的定位。

getting people to spend more heedlessly.- 即如何让人不假思索地花钱。

heedlessly,来自于heed,表示“注意、留心、关注”,那么加了less,就变成了否定形式,是“掉以轻心的,不注意的”的意思。

举个例子:

Journalists had insisted on getting to the front line of the battle, heedless of the risks.记者们不顾危险坚持来到战斗前线。

最后一句则是今年双十一的主题。

The big themes this year: green logistics, eco-friendly products and consuming “with care.”

而今年的巨大主题则是:绿色物流、环保产品和“用心”消费。


via 中环双语外刊精读

Leave a Comment