写在前面:
又到了一年一度的双十一剁手节,这个有着12年历史的狂欢购物节,已经陪伴很多人,而今年的双十一热度却有所降温,在这背后即是对互联网巨头的监管影响,又是消费者理性消费观念的提升,对于平台背后的猫腻,消费者更加聪明,也更重视实惠。今天,我们就来看看昨天《纽约时报》对于今年双十一购物节的分析,我们整合部分段落,供大家精读学习。
先来看看《新华社》对今年双十一相关的英文报道:
Singles Day used to be the biggest, most unabashed celebration of consumerism on earth: a 24-hour online retail extravaganza, kicking off with a confetti-filled gala and culminating in stupendous piles of riches for brands, celebrity pitchmen and Alibaba, the Chinese e-commerce titan at the center of it all.
“双11”曾是世界上最大、最无所顾忌的消费主义庆典:一场24小时在线零售盛会,以五彩斑斓的晚会拉开帷幕,在结束时,品牌、明星带货人和阿里巴巴——处于这场盛宴中心的商业巨头——赚得盆满钵满。
第①段介绍了双十一购物节当天的盛况。
我们都是指11月11日这一天最早被称为单身狗的日子,后来阿里巴巴将这一天成功变成了购物节,而其英文Single Day就是“双十一”的代名词了。
use to do sth,注意没有be动词,这个用法回顾了以往双十一的盛况,表示“过去做某事”,《经济学人》曾经有篇文章讲到了中国高考制度,里面有一句话:
文中出现used to do,往往表示过去的时点,大家注意,有的时候文中也往往会出现现在的时点进行对比。
注意区分be used to doing, 表示“习惯于做某事” be used to do,表示“被用来做某事”。
回到拔丝英语网文中来,看看中间一部分是对“双十一”的形容:
先是抽象的:the biggest, most unabashed celebration of consumerism on earth- 世界上最大、最无所顾忌的消费主义庆典。这句话用的都是比较级的最高级。
unabashed,做形容词,表示“不怕批评的;不害臊的;不难为情的”。
比如,我们常常说某人脸皮太厚了,就可以说:
在文中修饰后面的celebration,足以体现这是场狂欢的盛宴。
consumerism,作名词,来自consumer, 强调(购买和拥有商品的)消费主义。
我们在来看冒号内的内容,是对前面抽象的具象化,跟进一步指出了“双十一”当天的景象。
a 24-hour online retail extravaganza, kicking off with a confetti-filled gala and culminating in stupendous piles of riches for brands, celebrity pitchmen and Alibaba, the Chinese e-commerce titan at the center of it all.
一场24小时在线零售盛会,以五彩斑斓的晚会拉开帷幕,在结束时,品牌、明星带货人和阿里巴巴——处于这场盛宴中心的商业巨头——赚得盆满钵满。
特点1:a 24-hour online retail extravaganza-一场24小时在线零售盛会。
extravaganza,这是个很大的词,发音是 /ɪkˌstræv.əˈɡæn.zə/,表示“铺张华丽的娱乐表演”,比如:a musical/dance extravaganza场面宏大华丽的歌曲汇演/舞蹈盛宴。
特点2:kicking off with a confetti-filled gala-以五彩斑斓的晚会拉开帷幕。
kick off,我们之前已经讲到过了,表示“开始”。
with之后的修饰成分,a confetti-filled gala. confetti, 指的是“抛洒的五彩纸屑”,上个图就知道了。
gala,通常指“(包括很多表演节目的)庆典,盛会,演出”。比如,慈善晚宴,可以说 Charity Gala.
特点3:culminating in stupendous piles of riches for brands, celebrity pitchmen and Alibaba, the Chinese e-commerce titan at the center of it all. 在结束时,品牌、明星带货人和阿里巴巴——处于这场盛宴中心的商业巨头——赚得盆满钵满。
culminate, 做动词,表示“以…告终;达到…的顶点”,后面常搭配介词in或with.
举个例子:
以后,在说“以…开始”然后“以…结束”,就可以分别用kick off和culminate, 非常地道。
再来看盛宴的主角:brands, celebrity pitchmen and Alibaba-品牌、明星带货人和阿里巴巴。
我们经常听到明星带货,该怎么说呢?这里给出了地道表达- celebrity pitchmen,celebrity,很多小伙伴都知道表示的是“名人、明星”,而pitchmen, 本义就是“推销员”,带货其实就是推销,所以带货人就可以说pitchmen.
这些人怎么样了呢?stupendous piles of riches-赚得盆满钵满。
stupendous, 作形容词,表示“令人惊叹的,了不起的”。体现的是程度性。比如,吴亦凡被逮埔消息出来后,很多人都说这是特大新闻,我们就可以说:
piles of,pile是一大堆,和介词of放在一起,就是“一大堆,许多”,想想这里和riches放在一起,财富一堆一堆摞起来,再加上形容词Stupendous修饰,岂不就形象地表示“赚的盆满钵满”,非常有画面感。
注意riches,这里是名词,要加es,表示“财富;财产”。
最后一句the Chinese e-commerce titan at the center of it all,做Alibaba的同位语。
titan,作名词,表示“泰斗;巨人”。比如:an intellectual titan学界泰斗。
This Singles Day, an annual Nov. 11 tradition, Chinese shoppers are still likely to buy a lot of stuff. But this year’s bash is looking a little more abashed.
今年“双11”,中国购物者可能仍会大肆抢购。但今年的狂欢看起来有点尴尬。
第②段和第①段形成过渡,指出了今年的双十一有所变化。
第二句的but指出了今年双十一的变化。
But this year’s bash is looking a little more abashed.- 但今年的狂欢看起来有点尴尬。
bash,熟词僻义,本义经常表示“严厉批评,猛烈抨击”,而在这里则是作名词,表示party, 指的是“聚会”。
在最后又有一个abashed, 和前面bash形式一致,意思却大相径庭,作形容词,则表示embarrassed,指“窘迫的;尴尬的”。
举个例子:
The shopping holiday, which Alibaba invented over a decade ago, is evolving for a chastened new era for China’s internet industry, one that emphasizes fairness and responsibility and publicly spurns growth-at-all-costs excess. Past Singles Days were opportunities for Alibaba to showcase its latest innovations in getting people to spend more heedlessly. The big themes this year: green logistics, eco-friendly products and consuming “with care.”
阿里巴巴十多年前发明的“双11”购物节正在进化,以适应中国互联网行业被管教的新时代,重视公平和责任而不是不惜一切代价的过度增长。过去的“双11”是阿里巴巴展示其最新创新的机会,即如何让人不假思索地花钱。而今年的巨大主题则是:绿色物流、环保产品和“用心”消费。
第③段则指出了现在的双十一和往年的不同之处。
第一句提出阿里巴巴创造的双十一在发生变化。
我们先拎出主干:
The shopping holiday is evolving-购物节在发生进化。
在主语后是一个which定语从句补充shopping holiday, 指出这个双十一是阿里巴巴发明的。
紧接着是for介词后的内容for a chastened new era for China’s internet industry-以适应中国互联网行业被管教的新时代。
强调了现在的双十一是为了适应新的互联网监管。
chasten,作动词,表示“惩戒;磨炼;教训”,这里显然指的就是阿里巴巴因为垄断问题被监管处罚的问题。
《金融时报》2018年7月在报道美国投行高盛CEO卸任的时候,用到了这个表达:
回到文中来,在Internet industry后是一个同位语one,说明新时代(new era)的互联网行业:one that emphasizes fairness and responsibility and publicly spurns growth-at-all-costs excess.-重视公平和责任而不是不惜一切代价的过度增长。
publicly spurns growth-at-all-costs excess,从字面理解就是公开摒弃一切代价的过度增长,说人话,就是而不是不惜一切代价的过度增长。
spurn,作动词,表示“轻蔑地拒绝;摒弃”。
at-all-costs,表示“不惜任何代价;无论如何”。
举个例子:
文中第二句提到了阿里巴巴双十一过去的定位。
getting people to spend more heedlessly.- 即如何让人不假思索地花钱。
heedlessly,来自于heed,表示“注意、留心、关注”,那么加了less,就变成了否定形式,是“掉以轻心的,不注意的”的意思。
举个例子:
最后一句则是今年双十一的主题。
The big themes this year: green logistics, eco-friendly products and consuming “with care.”
而今年的巨大主题则是:绿色物流、环保产品和“用心”消费。
via 中环双语外刊精读