经济学人精读-好莱坞明星劳资纠纷加剧

Photo of author

By 拔丝英语网

导读:受新冠病毒影响,很多原本在影院播放的电影不得不改为在视频流媒体播放,此举遭到电影从业人员的抵制,认为这影响了电影的初衷,同时,对电影人的收入也产生了很大影响,但电影发行商为了商业利益,必须采取措施,决定在奈飞等视频流媒体播出最新电影,而这一矛盾已经影响到好莱坞电影发展。《经济学人》2021年11月13日商业板块对此进行了分析,我们节选第一段来精读学习。

经济学人精读-好莱坞明星劳资纠纷加剧

 

 

原文

Hollywood labour disputes have a certain theatrical flair. When Scarlett Johansson sued Disney in July, claiming she had been underpaid for her role in “Black Widow”, the studio launched an Oscar-worthy broadside against the actress’s “callous disregard for the horrific and prolonged global effects of the covid-19 pandemic”. ③In September film crews marched to demand better conditions, brandishing placards designed by America’s finest propmakers. And when WarnerMedia decided to release “Dune” on its streaming service on the same day it hit cinemas on October 21st, the movie’s director, Denis Villeneuve, huffed magnificently that “to watch ‘Dune’ on a television…is to drive a speedboat in your bathtub.”

精读第一段

第一段通过不同的例子指出了当前好莱坞劳资纠纷加剧,呼应题目。

Hollywood labour disputes have a certain theatrical flair. 

好莱坞劳资纠纷有一定的戏剧色彩。

第①句开门见山,指出好莱坞劳资纠纷。

labour disputes,根据字面意思,可以推断出表示“劳资纠纷”。

theatrical,作形容词,来自其名词theatre, 表示“剧场的;演剧的”,比如,戏剧界,我们可以说 theatrical circles,说到戏剧说明往往是在真实生活基础上的演绎,说明有一定的夸张性,因此,这个词也可以表示行为上“夸张的”。比如:a theatrical gesture夸张的手势。

 flair,作名词,表示“天赋,天资,才华,资质”。这里强调了好莱坞发生的劳资纠纷自带一种戏剧性,可以理解为戏剧色彩。

举个例子:

It’s a competent enough piece of writing but it lacks flair.

这篇文章写得还算不错,就是文采稍显不足。

②When Scarlett Johansson sued Disney in July, claiming she had been underpaid for her role in “Black Widow”, the studio launched an Oscar-worthy broadside against the actress’s “callous disregard for the horrific and prolonged global effects of the covid-19 pandemic”.

今年7月,斯嘉丽·约翰逊起诉了迪士尼,称自己在“黑寡妇”中的角色片酬过低,迪士尼公司对此发起了一场堪比奥斯卡级别的猛烈抨击,抨击这位女演员“冷酷且无视新冠肺炎疫情对全球造成的可怕且持久的影响”。

第②句通过斯嘉丽和迪士尼之间的纠纷凸显了好莱坞劳资纠纷。

这句话有点长我们逐一来解析:

1.先来看状语部分:When Scarlett Johansson sued Disney in July, claiming she had been underpaid for her role in “Black Widow”.

这个when引导的状语从句中,又有一个claiming的伴随状语,补充斯嘉丽起诉迪士尼的内容。

sue,作动词,表示“控告、起诉”,说通俗点,也可以理解为“打官司”。

举个例子:

She is suing her husband for divorce.

她正在和丈夫打官司要求离婚。

文中指出了斯嘉丽(下图)起诉了迪士尼,究竟是什么原因?claiming后给出了答案。

经济学人精读-好莱坞明星劳资纠纷加剧

underpaid,作形容词,从under+pay就可以猜出意思来,表示“报酬过低的”。

Black Widow,电影《黑寡妇》。

 

经济学人精读-好莱坞明星劳资纠纷加剧

2. 再来看主干部分:

the studio launched an Oscar-worthy broadside against the actress’s “callous disregard for the horrific and prolonged global effects of the covid-19 pandemic”.

核心部分是the studio launched an Oscar-worthy broadside against-迪士尼公司发起了堪比奥斯卡式的猛烈抨击。

The studio,代指前面提到的迪士尼。

broadside,作名词,表示“猛烈抨击”。

《经济学人》2016年12月,在提到美国前总统特朗普抨击全球贸易体系时,有一句话:

It was the latest broadside from the president-elect against a global trade regime that, in his view, hurts American workers.

这是这位当选总统对全球贸易体制的最新猛烈抨击,在他看来,这一体制伤害了美国工人。

这句话中我们可以提炼一个表达launch broadside against, 表示“对…发起猛烈抨击”。

在broadside前又有一个形容词Oscar-worthy,worthy,作形容词,表示“有价值的”,这里和Oscar连用,可以理解为“堪称奥斯卡级的”,凸显迪士尼对斯嘉丽的批评。

3.再来看介词against之后是迪士尼抨击的内容the actress’s “callous disregard for the horrific and prolonged global effects of the covid-19 pandemic”:

actress,指的是“女演员”。

callous,作形容词,表示unkind, cruel, and without sympathy or feeling for other people,指“冷酷无情的;无同情心的,麻木不仁的”。

《经济学人》今年8月在评价美军撤出阿富汗的决定时,有这样一句评价:

Mr Trump wanted a quick end to the 20-year deployment, and President Joe Biden has stuck by that callous decision.

特朗普希望迅速结束长达20年的军事部署,而总统乔•拜登坚持了这一冷酷无情的决定。

horrific, 作形容词,表示“极其可怕的;令人震惊的”,比如:a horrific accident/crime极其可怕的意外事故/骇人的罪行。

prolong,作动词表示“延长,拖延”,加上ed则变为形容词,表示“延续很久的,长期的” 。

举个例子:

Prolonged use of the drug is known to have harmful side-effects.

据了解,长期服用此药会产生对人体有害的副作用。

In September film crews marched to demand better conditions, brandishing placards designed by America’s finest propmakers.

九月,电影摄制组游行要求更好的条件,他们挥舞着由美国最优秀制片人设计的标语牌。

第③句进一步从电影从业群体角度出发提出诉求。

crew,作名词,之前的精读中多次出现,表示“一个团体”。比如:a TV/camera crew电视、摄影工作人员。

march,作动词,在这里指的是“抗议游行,示威游行”。

brandish,作动词,表示“威胁(或兴奋)地挥舞”。比如,有的时候,两个人发生争执后,容易随手拿起一个东西,抡到对方。我们可以说:

She brandished a saucepan at me.

她拿着平底锅向我挥来。

placard,指的是“标语牌”。

finest,作形容词,表示“最杰出的,最优秀的”。

举个例子:

The restaurant ranks among the finest in town.

这家饭店属于城里最好的。

propmaker,prop作名词指的是“道具”。这里就是“道具制作人”。

④And when WarnerMedia decided to release “Dune” on its streaming service on the same day it hit cinemas on October 21st, the movie’s director, Denis Villeneuve, huffed magnificently that “to watch ‘Dune’ on a television…is to drive a speedboat in your bathtub.”

当华纳传媒决定在10月21日电影上映的同一天在其流媒体服务上发布《沙丘》时,这部电影的导演丹尼斯·维伦纽夫怒气冲冲地表示:“要在电视…上观看《沙丘》。就是在浴缸里开快艇。

第④句进一步举例提出了对于发行商的不满。

 Dune, 本身指的就是“沙丘”,这也是好莱坞最近拍的电影片名。

经济学人精读-好莱坞明星劳资纠纷加剧

在when从句中,又有一个省略了that 的定语从句it hit cinemas on October 21st,指出了这部电影同步在电影院和视频网站同步发布。

再来看主干部分:the movie’s director, Denis Villeneuve, huffed magnificently that “to watch ‘Dune’ on a television…is to drive a speedboat in your bathtub.”

谓语是动词huff,表示“怒气冲冲地说”。

That宾语从句中通过一个比喻讽刺电影发行公司-drive a speedboat in your bathtub,指的就是在网络上看大片就像在浴缸中开快艇。


感谢阅读、分享、转发!

via 中环双语外刊精读

Leave a Comment