对于参加11月二级笔译的同学说,打开试卷看到汉英题目的时候,有没有一种心拔凉拔凉的感觉。
这个盲盒不好玩,退款还来得及不?
如果是我,可能会在试卷上歪歪扭扭地写下几个字:这玩意也能当考题?
今天讲第一篇,关于妇联的材料。除了第一段有些实际意义,后面两段内容纯属鸡肋。这样的材料和内容,空洞无物,像极了某些申论材料。不译吧,对不起自己考生的身份。译了吧,读起来乏味单调。
实际翻译工作中,可能会遇到这样的材料。即使是某些企业的材料,也充斥着不少空洞无物的瞎说。遇到这种情况,根据个人经验,一般有两种处理思路:
1. 能不要的都不要,特别是常见的各种套话,废话。特别是出席某些活动的一长串领导名单,99%的情况下,必须而且完全可以统统删除。
2. 能美化的都美化。毕竟,这种材料直译出来,谁都不想看。再不美化美化下,译出来的内容,就有些玷污语言的嫌疑。
当然,美化不是乱译,而是结合原文含义,“创造性”的使用不错的表达或者措辞,“掩盖”原文空洞无物的内在含义。
废话不多说。一起看看这篇译起来想骂娘,不译还没法通过考试的材料吧。
过去五年,北京市认真贯彻男女平等基本政策,制定出台了一系列惠及妇女儿童的法规政策,大力实施妇女儿童发展规划,持续完善妇女工作的科学机制,领导和支持妇联改革不断取得新成效。当前,北京正努力建设国际一流的和谐宜居之都。实现这个目标,需要包括妇女在内的全市人民共同奋斗。//
北京市各级妇联组织应深入学习贯彻习近平总书记关于妇女和妇女工作的重要论述,进一步增强责任感和使命感,坚持服务大局,继续深化改革,充分发挥妇女的“两个独特作用”,维护妇女合法权益,帮助她们解决最关心最直接最现实的利益问题。同时,应该鼓励妇女自觉践行社会主义核心价值观,坚守社会公德、职业道德,弘扬家庭美德、个人品德,传承中华民族传统美德,积极引领文明风尚。同时鼓励妇女踏实干事创业,做自尊自信自立自强的新时代女性。//
PART ONE
北京市妇女联合会是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织。其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会,每五年举行一次。北京市第十四次妇女代表大会2019年6月18日开幕。
1. 北京市妇女联合会是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织。其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会,每五年举行一次。北京市第十四次妇女代表大会2019年6月18日开幕。
“北京市妇女联合会”,固定的机构名称不知道,是罪过不?不算大罪。毕竟,机构那么多,不可能都记得下来。但是,后面出现的“全国妇联”这种概念,应该是要知道的,特别是对于备考MTI的同学来说。
更要命的是,能把Syria 译成“希拉里”,能把Cameron 译成“卡梅隆”,绝对都是“没文化真可怕”的2021年十佳案例。
“各族各界”译出来是可以的,但不译出来也没什么问题。毕竟,federation这个单词就体现了啥叫“各族各界”。译出来,只不过是更强调它的广泛代表性。
至于怎么译,还有不会的?
看到“群众组织”,肯定绝对一定有人译成people’s organization吧?这不废话吗?你见过cats’ organization吗?关于妇联的性质,似乎有些争议。官方说自己是NGO,但考虑到它与政府的关系密切,也有人不认可这种说法。
Anyway,你怎么做决定呢?NGO,可以的。grassroots organization也可以的。
“地方组织”是Regional organization不?感觉可以,但想想,似乎branch这个措辞更恰当些。而此处的“地方”,local,或者直接就是in Beijing。
2. 其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。
“基本职能”送分不要命的典型,直译都错不了。而“代表和维护妇女权益”呢?眼熟不?去年的助攻材料里面,有妇女权益的相关材料。
而“男女平等”,更是送分界的直升飞机快递。
3. 北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会,每五年举行一次。北京市第十四次妇女代表大会2019年6月18日开幕。
“北京市妇联”一直重复出现,考场上也好,实际翻译中也好,可不要死心眼都译出来。学会灵活替换非常重要的。当然,不能瞎乱换,比如把pandemic换成epidemic。
这就好比把美元dollar换成yen。不知道单词啥意思,就换乱乱用。是大病,得治。
“最高权力机构”是什么?如果对人大有了解,可能就知道怎么译了。表达多样,比如the highest authority。或者,后面加个动词结构rest on连用也可以。
“北京市妇女代表大会”又是固定概念,错了也没事。不过,需要注意的是,后面又重复出现了一次,虽然前面有个“第十四次”。
化简,一定要化简。
“每五年举行一次”,明显可以处理成后置定语,没有必要变成一句话。这个,应该可以看得出来吧?
“开幕”的表达那么多,平时不看新闻的孩子,估计只会个open吧?这个单词可以用的,但还有其它更多表达。
当然,本句还有很多细节。比如,2019年,有人译成2009吗?June有人译成July吗?June 18前面的冠词是on还是In?
一枚枚细小的针,扎到你痛得无法呼吸。
参考译文
Beijing Women’s Federation is a civil society organization that that champions the advancement of women across all sectors in Beijing, and a local branch of the All-China Women’s Federation. Its primary mission is to represent and protect the rights and interests of women and promote gender equality. Its highest authority is Beijing Women’s Congress held in every five years, and the 14th session kicked off on June 18, 2019.
PART TWO
过去五年,北京市认真贯彻男女平等基本政策,制定出台了一系列惠及妇女儿童的法规政策,大力实施妇女儿童发展规划,持续完善妇女工作的科学机制,领导和支持妇联改革不断取得新成效。当前,北京正努力建设国际一流的和谐宜居之都。实现这个目标,需要包括妇女在内的全市人民共同奋斗。
1.过去五年,北京市认真贯彻男女平等基本政策,制定出台了一系列惠及妇女儿童的法规政策,大力实施妇女儿童发展规划,持续完善妇女工作的科学机制,领导和支持妇联改革不断取得新成效。
这么长的句子!不断句的孩子啊,你会掉坑里,被活埋的。
找找逻辑先。“过去五年”明显是时间状语,而且也确定了时态。后面的内容呢?四五个动词有什么关系?根据含义判断 – 并列。
至于具体怎么断,还取决于个人表达能力。如果能力突出,也可以考虑少断几次,或者是基本不断。
“贯彻”表达千千万,想不出来就完蛋。此处除了动词,也要想想介词怎么表达。
“基本政策”太白给,考场得意流眼泪。“制定出台”里面是两个动词,但完全只译一处“出台”就可以。为什么?
中式英语之鉴,认真看了没有?
“惠及妇女儿童的法规政策”有什么可讲的吗?估计初中的同学都译得出来。
后面,看到“大力”就扔;看到“持续”,假装无视。“妇女儿童发展规划”,不要按原文的顺序直译哈。英文里面最讨厌这种无脑式的名词堆砌。
至于“妇女工作”,译成women’s job的同学,你是不是整天担心自己找不到工作啊?译成work of women的同学,不用笑 – 你这译文也不对啊。
可以考虑development of women。为什么?没有为什么。平时多看些材料,就少些为什么。
“科学机制”是不是Scientific mechanism吗?怪。直译的话,“科学的”可以试试efficient, relevant, science-based或者sound,healthy之类的。当然,具体用哪个,完全取决于语境。
不懂语境,你就做不成汉译英。
而且,此处“持续完善妇女工作的科学机制”,完全可以超脱原文的措辞表达。想想,不就是“完善妇女工作机制”吗?那个“科学”二字,意义可以忽略不计。
而“完善”只会improve的同学,最近多吃点豆腐脑,补补这略显贫瘠的大脑。
最后,“领导和支持妇联改革不断取得新成效”。这句话的主语,形式上,其实和后面的谓语和宾语,是不搭配的。为什么?根据英文的基本搭配习惯想想。
所以,考虑换主语。或者,用被动。
“取得新成效”这种路边三分钱听一百遍的片汤话,不会也得会。
2. 当前,北京正努力建设国际一流的和谐宜居之都。实现这个目标,需要包括妇女在内的全市人民共同奋斗。
这两句一起讲,原因非常简单:翻译的时候,完全可以考虑合并。前面是背景状语,后面是主句。合并的话,“实现这个目标”,就可以考虑不译了呢。
当然,老实按原文措辞和结构翻译,本身也没有问题的。
“国际一流的”是送分的。“和谐宜居”直译肯定没问题的。此处,三个形容词的位置,可以放名词前面,也可放后面。而“共同奋斗”这种措辞,闭眼都能写得出来。
不过,“全市人民”是什么?是不是all city’s people?如果是,这语言基本功也确实为难阅卷人了。不就是说all Beijing residents吗?
参考译文
In line with the basic national policy of gender equality, Beijing over the past five years has introduced a series of legislations and regulations for the benefit of women and children, rolled out plans for their development, and modernized mechanisms for the advancement of women. In addition, it has scored impressive gains in the reform of BWF. Today, Beijing is working to build a world-class city that is harmonious and livable, and making the vision a reality requires the joint efforts of all residents, including women.
PART THREE
北京市各级妇联组织应深入学习贯彻习近平总书记关于妇女和妇女工作的重要论述,进一步增强责任感和使命感,坚持服务大局,继续深化妇联改革,充分发挥妇女的“两个独特作用”,维护妇女合法权益,帮助她们解决最关心最直接最现实的利益问题。同时,应该鼓励妇女自觉践行社会主义核心价值观,坚守社会公德、职业道德,弘扬家庭美德、个人品德,传承中华民族传统美德,积极引领文明风尚。同时鼓励妇女踏实干事创业,做自尊自信自立自强的新时代女性。
1. 北京市各级妇联组织应深入学习贯彻习近平总书记关于妇女和妇女工作的重要论述,进一步增强责任感和使命感,坚持服务大局,继续深化妇联改革,充分发挥妇女的“两个独特作用”,维护妇女合法权益,帮助她们解决最关心最直接最现实的利益问题。
又臭又长,谁见谁烦。断句为先,否则玩完。
“妇联组织”的“组织”不用译,这个知道吧?不知道的话,复习下什么是范畴词。“学习贯彻”能直译成Study and implement吗?能不能,关键看和后面的宾语“论述”是否搭配。问题来了,“论述”是什么?
可以是remarks,也可以是speeches。或者,observations之类的。
而“总书记”译成chairman的同学,看看自己的旧船票是否还能登上偷渡到南极的破船。
这里有个小细节。为什么原文没有说“主席”?“总书记”是党内职务,而妇联归属党管。但老外可能并不知道这些细节,所以译成更常用的president,也没有问题的。此处,就有些“委曲求全”的意味。
“进一步”也不需要译的,你懂的。而“责任感和使命感”,直译都能白给。不过,“坚持”肯定有同学处理成insist on或者preserve in 之类的吧?有没有考虑是否和后面宾语搭配呢?
继续。后面的“服务大局”译成Serve the big picture的同学,出来走两步。什么叫乱写瞎译?这不就是典型案例?
“妇联改革”再次出现,没啥可说的。而“两个独特作用”到底是啥作用?原文没有明说,就知道是个背景知识。但此处,谁知道?
简单译成two special roles,根本没用的。要想译文真的传递有效信息,就得查查到底是啥作用。百度下,表示:1. 妇女在社会生活中的独特作用,即好家风对形成好的社会风气的基础性作用;2.妇女在家庭文明建设中的独特作用,即妇女在家庭文明建设中的独特作用。
这玩意怎么译?呵呵,呵呵,呵呵。
当然,难者不会,会者不难。再难的材料,肯定也有人译出花来。再简单的材料,肯定也有人做得一塌糊涂。
“维护妇女合法权益”,又是雪中送炭的内容。而“最关心最直接最现实的利益问题”,绝对是考试重点,也是难点。
最关心,the most caring problem,中不?别了。回家洗洗睡,明天就不要继续学翻译了。The biggest concern不香吗?
而“最直接最现实的”在英文里面,一个单词就足够。Immediate。当然,换成pressing或者urgent或者burning之类的,也是可以的。
“利益问题”译成interest issues,估计也是在尬译的路上越走越远。
不理解原文具体含义,不知道英文表达结构,可能是学翻译最头疼的问题,也是成绩差距出现的根本原因。
2. 同时,应该鼓励妇女自觉践行社会主义核心价值观,坚守社会公德、职业道德,弘扬家庭美德、个人品德,传承中华民族传统美德,积极引领文明风尚。
此处,没有主语,可以添加。如果想避免主语一直重复或者过于单调,则可以用形式主语或者被动。
总之,不管哪个,都得会。
“自觉践行”的副词“自觉”不需要译出来。而“践行”此处不管译成什么,都必须和后面的values搭配。至于“社会主义核心价值观”,真的是固定概念了。
“社会公德”是什么?social public morals?“社会”=“公”,看出现了没来?social morality。“职业道德”,以前MTI的材料里面出现过。可以是work ethics也可以是professional ethics。
二者前面的“坚守”是不是insist on?不考虑动词和名词搭配习惯,不明显还没学会所谓的“英文思维”吗?
后面,“家庭美德”是什么东东?family morality也没见过啊?只知道family values。当然,译成Family virtue的同学,要么查过字典,要么是背烂了《中国文化读本》的MTI备考同学。
恭喜你!含义到位,表达成立!
那么,“个人品德”呢?personal character可以考虑。更重要的是,此处的动词“弘扬”译成什么,要考虑和此处“美德”、“品德”的英文单词是否搭配。
如果不搭配,一切皆完。
其实,此处的“坚守”、“弘扬”、“传承”,含义上有什么区别吗?没有。但是,合并成一个的话,后面的宾语又太多。所以,想办法替换下动词表达。
可以考虑什么呢?小学生会用promote,大学生会用keep…alive。
“中华民族传统美德”的处理,也没啥可说的。备考文化类的MTI同学,不应该感到陌生。后面的“引领文明风尚”是啥意思?“文明风尚”译成civilization fashion的同学,没事的时间,找个安静的地方,摸着良心给自己的小学语文老师打个电话,问问TA老人家现在过得还好。
说人话:“在树立良好社会风气方面发挥带头作用”。
这句的动词比较多,可以考虑断句,毕竟逻辑非常清晰 – 都是并列关系啊!就不要费尽心机地想着变从句结构了。省省心,少给自己挖坑。
当然,考虑到每个动词结构内容都不多,不断句也可以接受。
3. 同时鼓励妇女踏实干事创业,做自尊自信自立自强的新时代女性。
此句,形式上同样没有主语。处理思路,同上句。
“踏实干事创业”是啥意思?前面的“踏实”可以不要的,至于为什么,反正说出来,不少同学考场上也不敢省略不译。
相信我,真的不用译出来。
“干事创业”是do things and start business吗?后半层意思是正确的,但前面明显是瞎译的。“干事”,就人话,就是work,work,work!
不过,此处是encourage women to work吗?非也。“鼓励妇女踏实干事”,说得直白些,应该是“鼓励女性在平凡的岗位上做出不平凡的业绩”。
这么一说,中心思想立马升华,有高度了!这就是格局,格局。
后面的“自尊自信自立自强”,其实不只是对女性说的,对男性也是同样要求。怎么译呢?
相信80%的同学,看到“自”就是self-结构吧?动动脑子,you are confident,不就是“自信”的含义吗?
“自尊”呢?respect, dignity之类的单词,能想出来不?“自立”,起码想得出来independent吧?而“自强”呢?直译名词是self-improvement,动词结构呢?
这四个名词是处理成动词、名词还是形容词?关键就看个人的表达能力和句式组织能力。
而且,加上后面的“新时代”,此处五个定语,不要都做成前置定语。因为太多,看着不舒服的。
最后,“女性”不要直译,因为前面本身就有“妇女”。“妇女”做“女性”,实在是荒唐。所以,“女性”可以处理成someone或者干脆省略不要,表达反而更简洁。
试试看。
最后,本句看起来是两个并列关系,可以这么处理。但考虑到前面都是一堆堆的并列关系。本句,可以考虑使用略显逻辑关系的主从结构。
参考译文
Women’s federations at all levels in Beijing need to study and apply the insights in President Xi Jinping’s observations on women and women’s development, act with a greater sense of responsibility and mission, and take into account the wider interests of society in fulfilling their duties. They also need to continue internal reform to better harness the civilizing role of women in family and society, enhance the protection of their legitimate rights and interests, and help address their biggest concerns and most immediate issues. Moreover, it is important to encourage them to live core socialist values, stay true to social morality and professional ethics, strengthen family values and personal character, keep alive traditional virtues of the nation, and play a leadership role in social change. At the same time, women are encouraged to achieve extraordinary performance in their jobs and start their own business if possible, as they strive to be the best version of themselves in the new era who are confident and independent, respect themselves, and focus on personal development.
这篇材料实在是,无聊。幸亏,我不考。
因为疫情,不少同学没有参加下半年的考试。有些同学已经复习充分,只等在考场上发光发彩,特别是看到三笔题目难度不是特别高的时候。
疫情当前,考试也变得不容易。有机会就参加。没办法参加的同学,也不用难过,万一下次的题目变得更简单呢?
机会总是有的。继续学习,等待time to shine。
via XXLIN1987