Gettysburg Address,美国历史上最著名的演讲!

Photo of author

By 拔丝英语网


Gettysburg Address 葛底斯堡演说,是美国历史上最著名的一次演讲。不少学英语的人,都曾用这篇讲话稿来练习朗读,甚至能够通篇背诵。


会战和公墓


Gettysburg Address 的作者,是美国的第16任总统 Abraham Lincoln,讲话的时间是1863年11月19日的下午。

Gettysburg Address,美国历史上最著名的演讲!

当时,美国的南方和北方各州之间正在进行内战,历史上称为 American Civil War;在1863年7月初,双方军队在宾夕法尼亚州的 Gettysburg 葛底斯堡进行了一次会战。

为了纪念在这次会战中阵亡的军人,在战场附近修建了一座公墓陵园。林肯的讲话,就是在公墓启用这天进行的。

Gettysburg Address,美国历史上最著名的演讲!

红箭头指的、就是林肯。摄影技术在1860年代时还比较原始,照片曝光需要几秒钟之久;而林肯的讲话时间很短,摄影师没时间准备,拍摄的照片非常模糊。


当年的反响


Gettysburg Address 的篇幅,只有 271 个词语,两分钟就能读完,但其中包含了很多流传后世的名言。

事实上,在公墓启用仪式上,林肯并不是主角,组织方安排的主题演讲者是一位名叫 Edward Everett 的先生,排在林肯之前上台,讲了两个多小时,讲稿的篇幅长达 13000 多个词语,在听众中反响强烈。

相比之下,在林肯讲话结束之后,据说只响起了稀稀落落的掌声;林肯当时身体不适,说话的声音比较小,当时又是在户外,很多人没有听清讲话内容。

Gettysburg Address,美国历史上最著名的演讲!


权威版本


Gettysburg Address 这篇讲话非常著名,但关于具体的措辞,却存在一些争议,包括词语、标点符号、段落划分等方面。

林肯生前曾多次亲手抄录过这篇讲话,但今天仍然留存的各篇都不是完全一致;而且,这些林肯的亲笔版本,和当年在报纸上公开发表的版本也不是完全一样。

今天视为标准版本的,是林肯在讲话的几个月之后,为一位友人抄录的,时间是1864年;由于友人的姓氏是Bliss,因此称为Bliss copy(见上图)。

Gettysburg Address,美国历史上最著名的演讲!

Bliss copy 被视为权威的依据,是因为上面有林肯的签名。今天在美国首都华盛顿,林肯纪念堂南面墙壁上镌刻的 Gettysburg Address,就是这个版本。(在欧洲文化传统中,建筑物上面的铭文全部采用大写字母,而且尽量不使用标点符号,这些是延续古罗马时代的作法;古代拉丁语中没有小写字母,也没有标点符号。)


Bliss copy 的全文


Gettysburg Address虽然简短,但结构很清晰,分为4个部分:

首先,回顾了美国的历史;之后,陈述了这次仪式的目的;接下来,颂扬了阵亡的将士;最后,呼吁敦促人们继续努力奋斗。


Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

回顾历史:八十多年前,美国建国时期提出了“自由”和“平等”这两个理想信念。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

演讲时的美国:南方和北方之间正处于内战,冲突的焦点就是,如何坚持“自由”和“平等”;在一次会战之后,人们在战场上修建了公墓,用来安葬阵亡的将士。


Gettysburg Address,美国历史上最著名的演讲!

朗读者 Jeff Daniels,美国演员和歌手


But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

参加会战的各位军人,无论已经死去的,还是活下来的,都做出了卓越的贡献,让这块土地变得神圣(Dedicate、Consecrate、Hallow,最初都是宗教用语,用来指教堂等建筑的落成)。参战的军人们,将永远被后世铭记缅怀。

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

呼吁敦促在世的人们,继续努力奋斗,完成未竟的事业,维护建国之初“自由、平等”的理想信念,维护“民有、民治、民享的政府”。


传记电影 Lincoln 的节选


– End –



via 阿则外英语笔记

Leave a Comment