英语中的 Legitimacy,为什么同时适用于“政府”和“私生子”?

Photo of author

By 拔丝英语网


Legitimacy 这个词语,作为政治学上的概念术语,在报刊媒体上经常读到,大多翻译成“合法性”。

Legitimacy 以及形容词形式的 Legitimate,通常用来描述某个国家的政府,例如:the sole legitimate government of the country 该国家的唯一合法政府。但同时,Legitimate,特别是其否定形式 Illegitimate,还广泛用来描述个人,指某人出生时父母的婚姻状况。

如果孩子出生时父母彼此为合法夫妻的关系,则称为 Legitimate child,否则的话,会称为 Illegitimate child,相当于中文所说的“非婚生子女,私生子”,英语中有时也用 born out of wedlock 来描述。

政府作为机构和制度、与作为Person和Individual 的个人,是两个不同的领域层面;英语中的 Legitimacy 这个概念,为什么同时适用于政府和个人呢?

英语中的 Legitimacy,为什么同时适用于“政府”和“私生子”?


英语中的各种“合法”


中文所说的“合法、违法”,在英语中可以对应为多种不同的说法,除了上面所说的 Legitimate,常见的还有 Legal 和 Lawful;虽然经常被当做“同义词、近义词”来记忆理解,但这些说法在含义上却有着实质性的区别,不能随意互换使用。

Legitimate 和 Illegitimate 所指的“合法、违法”,在适用的领域范围上,和 Legal 以及 Lawful是截然不同的。从本质来说,Legitimacy 这个概念,主要用于 Law 法律不适用或无法有效地进行管辖和约束的那些领域。

例如,Legitimate 和 Legitimacy 之所以用来描述政府或政权,主要是因为:Law 是由政府制订的;而政府制订法律的权利、权力、权威,是存在于 Law 产生之前的。

就政府或政权的成立,常见的依据包括,在战争中击败对手取得胜利、或是获得大多数民众的认可和拥戴,并不是依据常规意义的 Law。因此,一个国家的政府的形成和确立,无法受到常规的 Law 的管辖和约束,因此就用 Legitimate 来描述。

英语中的 Legitimacy,为什么同时适用于“政府”和“私生子”?

英语中的 Legitimacy,为什么同时适用于“政府”和“私生子”?


子女的“合法性”


很大程度上,就人们的繁殖生育行为,Law 也是无法有效地管辖和约束的。

如果没有结婚就把孩子生下来,在很多地方和时代会被视为违反道德、值得羞耻,但严格来说,Law 就此是无能为力的。Child 的 Illegitimacy,通常都被视为家庭或家族内部的事务,就此很少有明确直接的法律规定。

英语中有一个源于 Legitimacy 的动词 Legitimize,含义就是:to give a child whose parents are not married to each other the same rights as those whose parents are,给予非婚生的子女、与婚生子女相同的各项权利。

英语中的 Legitimacy,为什么同时适用于“政府”和“私生子”?一部关于非婚生的子女的英国电影

Legitimize 的作法,在英语国家以及欧洲各国的历史上由来已久,主要是在王室和贵族阶层中采用。法国著名的太阳王路易十四,就曾 Legitimize 自己的几个 Royal Bastard、并册封了爵位。

在 1066 年征服英格兰的 William the Conqueror,出生时也是一个 Illegitimate Child,虽然今天被称为“征服者”,当年更广为人知的名号却是William the Bastard,是在被 Legitimize 之后,才继承了 Duke of Normandy 的公爵称号的。

这种把婚外子女 Legitimize 的作法,似乎和中国传统故事中所说的某些“认祖归宗”的情形有相近的地方。

英语中的 Legitimacy,为什么同时适用于“政府”和“私生子”?


Legitimate 的用法


虽然在描述政府时,Legitimacy 经常翻译成“合法性”,但Legitimacy的其它用法,在用中文解释时,都不会提到“法、法律”,更多会说成“有道理的,可以理解的,可以接受的”。

在日常语言中,Legitimate这个词语经常会用到,宽泛地指 for which there is a fair and acceptable reason 这种情形。例如:

It seemed a perfectly legitimate question. 当时提出这个问题,并没有什么过分之处。

Politicians are legitimate targets for satire. 既然从政当官,就不能不允许别人讽刺批评。

The dubious legitimacy of her argument 这位女士的论据,并不是完全说得通。

Legitimate 还经常在口语中使用,缩写简化为 Legit,作为 Informal 用法,例如:The business seems legit.


中性含义


在用 Legitimate 或 Illegitimate 来描述某件事情时,潜在含义都是,这件事可能“合理、不合理,可以接受、不可以接受”,但都是在正式的 Law 法律的管辖范围或实际的管辖能力以外。

Legitimate 所表示的“合法、合理”,是一种很有用的概念。在生活中,确实有一些事情,经常是无法简单地用法律来管辖约束的。

英语中的 Legitimacy,为什么同时适用于“政府”和“私生子”?


需要注意的是,Legitimate 在含义上是中性的,仅仅是指在法律的管辖以外,并没有 Approval 认同的意思,在实际使用时、也经常会带有批评意味;例如:

The movie has been criticized for apparently legitimizing violence.  有些人批评这部电影,认为其中的情节、会让观众认为使用 Violence 是有正当理由的。


– End –


via 阿则外英语笔记

Leave a Comment