这几天,有同学问到典籍英译的书籍推荐。
话说也巧,过去的双十一,我刚刚才囤了几本典籍翻译的教材书籍:
由上海外语教育出版社出版的《中国典籍英译》,书的特点也极为鲜明:
虽然是面向翻译专业本科生的一本教材,但是研究生同学其实也值得一读。毕竟,在很多院校的课程体系设置中,并没有将典籍英译纳入课程体系中。这也与这门课本身的难度有关。
典籍英译是一项相当具有挑战性的工作,译者除需具备深厚的英汉语言功底,了解外国历史及文化,还需要熟知中国古代汉语,哲学,历史,宗教,民俗,法律,医药,经济,军事,天文,地理等学科基础知识。更为重要的是,译者需要静下心来,潜心研究典籍文化。
再者,国内高水平的汉译英译者也很匮乏,师资更是缺乏,所以有师资能力开设这门课的院校的确少之又少。
长期以来,市场上需求量比较大的往往是商业翻译,比如生物医药,法律,金融等,典籍英译只占很小一部分,所以有能力并且愿意潜心研究的译者就更少了。
- 古典散文英译
- 古典诗歌英译
- 古典戏剧英译
- 古典小说英译
如前文所言,选材范围非常广泛,同时选取具有一定难度的不同问题的名作选段作为练习,对同一个古典文本给出两种以上的英译本进行对比探讨,能够极大开拓读者的视野。
比如,书中提到欧阳修散文名篇《醉翁亭记》的翻译处理,给出了两位译者的处理版本:
需要说明的是,古典文学翻译没有最好,只有更好。不同的译者,视角不同,审美不同,最后的译文也就各不相同,但必须遵循同一个原则,经得起“审判”,经得起“推敲”。
说到《醉翁亭记》,以前也在某所学校的MTI真题中出现过。考场里做到“形美,神美”不容易,但是做到“意美”,倒不是那么困难。把基本意思翻译出来,不偏不倚,偶尔有出彩之处,那就是锦上添花,让人眼前一亮。
此外,书中每章节结束后都配有相应的练习题,给出了其它译者的翻译版本,可以作为非常好的参考。
长期以来,大部分翻译学习者的关注焦点都在应试类翻译学习,比如外刊或者CATTI题材。其实,文学典籍英译往往是被忽视的一环,背后的原因多种多样,各类英译版本质量更是参差不齐,也缺乏系统的审核评价机制。
典籍文化,更应该得到传承并且传播,引起国外优质文化的同时,典籍文化也值得以更好的方式,形成有效传播。
学有余力的同时,我们其实也不妨,可以多读读典籍文化英译!
Nothing else but persistence.
via Interpreterdiary