这周学姐看了一部电影,叫 American Sniper (2015)。
里面有这样一个情节,小队被敌方围攻,僵持良久,几近弹尽粮绝,其中一个士兵说了这样一句话:
“It’s my last magazine. Does anyone have more?“
字幕翻译大概是:
这是我最后一本杂志了,谁那里还有吗?
学姐看得一头雾水。
这么紧张的激战时刻,怎么就突然聊起杂志来了?
显然这是一个由单词 magazine 导致的误译。
原句的真实意思应该是:
“这是我最后一个弹匣了。”
Magazine 一词,我们都知道是”杂志“的意思。但殊不知它还有另外一层含义:
弹匣。
百度百科
或许会感到很陌生,但“弹匣“、”弹药库“才是 magazine 的本义,”杂志“只是引申义。
一个单词,怎么会有这样两种风马牛不相及的意思呢?
如果你了解 magazine 的词源,一切就会变得顺理成章。
英语单词 magazine 源自阿拉伯语 مخازن,拉丁语转写为 makhzan。
ma- 为地名前缀;khzan = to store,表存储,原义是”storehouse“仓库,储存粮食和物资的地方。
那时的欧洲处于长年的战争状态,仓库也多用作弹药等军需物资的储存。
16 世纪经法语传入英语后, magazine 一词仍被用来特指存放军火的弹药库,后又引申为可以移动的小型弹药库,即”弹匣“。
到了 18 世纪,英国报业进入活跃发展期, 报刊发行量空前激增,但内容主要限定在专业领域。
1731 年,英国出版商爱德华·凯夫(Edward Cave)决心打破期刊界固有的特定专业局限,创办一本主题丰富,包罗万象的综合型刊物。
因为刊物内容搜集自各处,包括摘自其他书籍和小册子的小说、随笔、散文及时政新闻、评论等,并引”合众为一(E pluribus unum)“为座右铭,如同一个”信息的仓库“,故借用 magazine 一词,给这本杂志命名为了The Gentleman’s Magazine 绅士杂志。
A Dictionary of the English Language 的编纂者,英国大文豪塞缪尔·约翰逊 Samuel Johnson 最开始就是为《绅士杂志》全职撰写文章为生的。
“Magazines 杂志”一词也从此走进了人类历史,并被其他期刊效仿引用,后用来泛指按周、月、年出版,刊登各种文章、诗歌、小说或评论的杂志、期刊和专题节目。
复数形式是 magazines ,读作 [ˌmæɡəˈziːnz]。
一个单词,眼看着认识,放到句子中却又生出不熟悉的意思来,想必是大家在日常的英文阅读和英语考试中经常会遇到的情况。
这是由于我们习惯片面记忆单词对应的一个中文意思,而不去了解其最初形成时的本义导致的。
如单词 novel。
如果你只背了它翻译过来的一个中文意思:
“小说”。
却不知道它是从拉丁语 novus 演变而来,拉丁词根 nov- 表示”新的”,名词后缀 -el 指“人或物”,本义指”新奇的东西“,引申义才为”小说”的话,那么当 novel 表示”新的;新奇的”时的很多句子你就无法理解了。
不止是 magazine 和 novel,几乎所有单词看似八竿子打不着的多重含义,都能按照这个方法去理解和把握。
学姐建议大家在日常的单词学习过程中养成追根溯源式的学习思路:
不去片面选择一个中文翻译死记硬背,而是站在词根词源的角度,从词汇的本义出发,去看到它在语义上的扩张与转化延伸。
这样也就从根源上解决了英语中频繁出现的一词多义难题,同时具备了在陌生语境中多样化解读词汇、把握词义的能力。
via 学英语那点事