圣诞节的装饰在哪一天取下来,才能避免 Bad Luck?

Photo of author

By 拔丝英语网


在中国,圣诞节大多以 Christmas Eve 为重点,通常称为“平安夜”,但在英语国家,圣诞节前夜只是整个 Christmastide 节期的开端,在此之后的一个多星期、都充满着节日气氛。

根据传统,圣诞节的各种装饰,通常会在“Twelfth Night 第十二夜”这一天之前摘下来。Twelfth Night 也就是圣诞节之后的第十二天,日期在1月5日。

圣诞节的装饰在哪一天取下来,才能避免 Bad Luck?


迷信禁忌


有些比较传统保守的人认为,如果过了 Twelfth Night 之后、还没有把圣诞节的各种装饰品收起来,那么,在未来的一年可能会遇到 Bad Luck。

事实上,在 Twelfth Night 之前必须要清理圣诞装饰的说法,是在近代才产生的。在16世纪时,英国各地的人们普遍把圣诞节的装饰留到2月2日的 Candlemas;今天,欧洲的一些国家和地区,特别是德语地区,仍然保持这种做法。

1 月 5 日收起节日装饰的禁忌,今天大多数人都已经不再相信。人们摘下圣诞节装饰,主要目的是为了保持家中的整洁。


Bauble


提到圣诞节的装饰,所有人都会想到 Christmas Tree 圣诞树,但在英语中,还有两个尽人皆知的词语,和圣诞节的装饰有关。

圣诞节的装饰在哪一天取下来,才能避免 Bad Luck?


圣诞节的装饰在哪一天取下来,才能避免 Bad Luck?

首先是 Bauble,指圣诞节时用作装饰的彩色圆球,是圣诞节期间使用数量最多的装饰品。这种 Bauble 彩球看上去非常漂亮,但大多是空心的,拿在手里轻飘飘的,会让人感到华而不实。

可能由于这个原因,Bauble 被引申用来比喻那些看起来漂亮、但实际没有什么价值、价格很低廉的物品,例如一些以玻璃和塑料为材质的首饰。

圣诞节的装饰在哪一天取下来,才能避免 Bad Luck?

clutch bags embellished with glittering baubles


Wreath


圣诞节期间,各家各户还会使用 Wreath 这种装饰,大多用 Holly冬青植物的枝叶编成,上面通常会点缀着红色的浆果,也称为 Holly Berry Wreath。

圣诞节的装饰在哪一天取下来,才能避免 Bad Luck?

今天的 Christmas Wreath,有很多是用塑料材质制成,更加环保、而且可以反复使用,样式也更加多样、漂亮。

圣诞节时的 Wreath,大多挂在房门上面,带有用彩带打成的结。

圣诞节的装饰在哪一天取下来,才能避免 Bad Luck?


荣誉的象征


Wreath 这个词语,除了指圣诞节时的这种特定装饰,还用来指人们头上戴的花冠,有时用花朵编成、有时是用树叶编成。

在头上戴 Wreath 的传统,在两千多年前的古罗马时代非常盛行,当年主要是用Laurel月桂树的叶子编成 Wreath,称为 Laurel Wreath,在古罗马时象征着荣誉和光荣。

中文所说的“桂冠”,就是源于这种 Laurel Wreath;今天诺贝尔奖等重大奖项的获得者,就称为 Nobel Laureate,有些国家还有 Poet Laureate 桂冠诗人的制度。

圣诞节的装饰在哪一天取下来,才能避免 Bad Luck?


第三种含义


除了圣诞节花环和象征荣誉的桂冠以外,Wreath 还有一种用法,相当于中文的“花圈”,在英语中的定义是:an arrangement of flowers and leaves, especially in the shape of a circle, placed on graves, etc. as a sign of respect for sb who has died.

在很多英语国家,元首政要在11月11日的 Memorial Day,会向本国在战争中死去的军人们献上 Wreath,称为 To lay a wreath,以表示 Respect 和缅怀。

圣诞节的装饰在哪一天取下来,才能避免 Bad Luck?


英语中的 Wreath 这种装饰,既适用于节庆,也适用于葬礼;如果按照中国的传统观念来看,这种把喜庆和丧事混为一谈的作法、似乎有些不可理喻,有些人会觉得“不吉利”。

但按照英语的思维,Wreath 所表示的,仅仅是这种环形的物品,本质上是一种客观事物。Wreath 戴在头上是表示荣誉,挂在家门上是为了庆祝节日,放在坟墓和纪念碑前是为了缅怀故去的人;这些仅仅是具体用途上的不同,英语中不需要用不同的词语来命名。

Wreath 以及动词形式 Wreathe,还用来表示“环形”这个概念,例如把缭绕的云雾描述为 wreaths of mist,还有 Her face was wreathed in smiles. 这样的比喻,指这位女士的脸上挂满了微笑,笑逐颜开。


传统观念中的禁忌


在英语文化中,Wreath 还有各种其它用途,例如结婚办喜事时,会使用 Wedding wreath 或Bridal wreath 作为装饰。

近些年,一些在中国举行的婚礼仪式上,也会使用 Wedding wreath,但在说法措辞上称为“花环”。虽然在英语中都称为 Wreath,但如果在婚礼上把“花环”说成“花圈”,会被认为是非常大的忌讳、构成严重的冒犯。

但“花环”和“花圈”都是以“花”开头,而且“环”和“圈”的韵母相同,口头说到时、难免被说错混淆起来;有时人们越是竭力避免,越是容易说错。

听一位做婚礼司仪的朋友说,他有一位同行,曾在婚礼上把“花环”说成了“花圈”,当时就抬手用力在自己的脸上打了几巴掌,真诚地表示道歉,似乎也是在赶走“晦气”。

圣诞节的装饰在哪一天取下来,才能避免 Bad Luck?

把英语中的 Wreath 拆分为“花环、花冠、花圈”,还会产生一个问题,也就是,占用了 Garland 的中文名称。

Garland 和 Wreath 一样,也是用花朵和叶片编成;虽然原料相同,Garland 大多是柔软的,而不是像 Wreath 一样有固定的形状,而且经常展开使用,而不是连接成一圈。

圣诞节的装饰在哪一天取下来,才能避免 Bad Luck?


文化差异


在中国,向故去的人献上 Wreath 的做法,历史上并不多见,是进入现代之后才出现并普及,似乎是从欧洲文化引进而来的。

中文在措辞上把圣诞节的 Wreath 和缅怀死者的 Wreath 区分开来,体现了和英语国家在习俗和文化心理上的差异。这种差异,在学习和使用英语时,需要特别注意。

同时,也要避免把中文的这种措辞区分、强加到英语的表达之中,除非客户特别提出要求,不一定非要找出两个不一样的英文词语来表示“花环”和“花圈”。

学习和使用英语,主要目的了解其他文化,没有必要用中文的禁忌来改变英语。从另一个角度来说,关于什么时候摘下圣诞节的装饰,也用不着在意英语文化中已经过时的迷信禁忌,给自己带来不必要的约束。


– End –



via 阿则外英语笔记

Leave a Comment