在中国,圣诞节大多以 Christmas Eve 为重点,通常称为“平安夜”,但在英语国家,圣诞节前夜只是整个 Christmastide 节期的开端,在此之后的一个多星期、都充满着节日气氛。
根据传统,圣诞节的各种装饰,通常会在“Twelfth Night 第十二夜”这一天之前摘下来。Twelfth Night 也就是圣诞节之后的第十二天,日期在1月5日。
有些比较传统保守的人认为,如果过了 Twelfth Night 之后、还没有把圣诞节的各种装饰品收起来,那么,在未来的一年可能会遇到 Bad Luck。
事实上,在 Twelfth Night 之前必须要清理圣诞装饰的说法,是在近代才产生的。在16世纪时,英国各地的人们普遍把圣诞节的装饰留到2月2日的 Candlemas;今天,欧洲的一些国家和地区,特别是德语地区,仍然保持这种做法。
1 月 5 日收起节日装饰的禁忌,今天大多数人都已经不再相信。人们摘下圣诞节装饰,主要目的是为了保持家中的整洁。
提到圣诞节的装饰,所有人都会想到 Christmas Tree 圣诞树,但在英语中,还有两个尽人皆知的词语,和圣诞节的装饰有关。
首先是 Bauble,指圣诞节时用作装饰的彩色圆球,是圣诞节期间使用数量最多的装饰品。这种 Bauble 彩球看上去非常漂亮,但大多是空心的,拿在手里轻飘飘的,会让人感到华而不实。
可能由于这个原因,Bauble 被引申用来比喻那些看起来漂亮、但实际没有什么价值、价格很低廉的物品,例如一些以玻璃和塑料为材质的首饰。
clutch bags embellished with glittering baubles
圣诞节期间,各家各户还会使用 Wreath 这种装饰,大多用 Holly冬青植物的枝叶编成,上面通常会点缀着红色的浆果,也称为 Holly Berry Wreath。
今天的 Christmas Wreath,有很多是用塑料材质制成,更加环保、而且可以反复使用,样式也更加多样、漂亮。
圣诞节时的 Wreath,大多挂在房门上面,带有用彩带打成的结。
Wreath 这个词语,除了指圣诞节时的这种特定装饰,还用来指人们头上戴的花冠,有时用花朵编成、有时是用树叶编成。
在头上戴 Wreath 的传统,在两千多年前的古罗马时代非常盛行,当年主要是用Laurel月桂树的叶子编成 Wreath,称为 Laurel Wreath,在古罗马时象征着荣誉和光荣。
中文所说的“桂冠”,就是源于这种 Laurel Wreath;今天诺贝尔奖等重大奖项的获得者,就称为 Nobel Laureate,有些国家还有 Poet Laureate 桂冠诗人的制度。
除了圣诞节花环和象征荣誉的桂冠以外,Wreath 还有一种用法,相当于中文的“花圈”,在英语中的定义是:an arrangement of flowers and leaves, especially in the shape of a circle, placed on graves, etc. as a sign of respect for sb who has died.
在很多英语国家,元首政要在11月11日的 Memorial Day,会向本国在战争中死去的军人们献上 Wreath,称为 To lay a wreath,以表示 Respect 和缅怀。
英语中的 Wreath 这种装饰,既适用于节庆,也适用于葬礼;如果按照中国的传统观念来看,这种把喜庆和丧事混为一谈的作法、似乎有些不可理喻,有些人会觉得“不吉利”。
但按照英语的思维,Wreath 所表示的,仅仅是这种环形的物品,本质上是一种客观事物。Wreath 戴在头上是表示荣誉,挂在家门上是为了庆祝节日,放在坟墓和纪念碑前是为了缅怀故去的人;这些仅仅是具体用途上的不同,英语中不需要用不同的词语来命名。
Wreath 以及动词形式 Wreathe,还用来表示“环形”这个概念,例如把缭绕的云雾描述为 wreaths of mist,还有 Her face was wreathed in smiles. 这样的比喻,指这位女士的脸上挂满了微笑,笑逐颜开。
在英语文化中,Wreath 还有各种其它用途,例如结婚办喜事时,会使用 Wedding wreath 或Bridal wreath 作为装饰。
近些年,一些在中国举行的婚礼仪式上,也会使用 Wedding wreath,但在说法措辞上称为“花环”。虽然在英语中都称为 Wreath,但如果在婚礼上把“花环”说成“花圈”,会被认为是非常大的忌讳、构成严重的冒犯。
但“花环”和“花圈”都是以“花”开头,而且“环”和“圈”的韵母相同,口头说到时、难免被说错混淆起来;有时人们越是竭力避免,越是容易说错。
听一位做婚礼司仪的朋友说,他有一位同行,曾在婚礼上把“花环”说成了“花圈”,当时就抬手用力在自己的脸上打了几巴掌,真诚地表示道歉,似乎也是在赶走“晦气”。
把英语中的 Wreath 拆分为“花环、花冠、花圈”,还会产生一个问题,也就是,占用了 Garland 的中文名称。
Garland 和 Wreath 一样,也是用花朵和叶片编成;虽然原料相同,Garland 大多是柔软的,而不是像 Wreath 一样有固定的形状,而且经常展开使用,而不是连接成一圈。
在中国,向故去的人献上 Wreath 的做法,历史上并不多见,是进入现代之后才出现并普及,似乎是从欧洲文化引进而来的。
中文在措辞上把圣诞节的 Wreath 和缅怀死者的 Wreath 区分开来,体现了和英语国家在习俗和文化心理上的差异。这种差异,在学习和使用英语时,需要特别注意。
同时,也要避免把中文的这种措辞区分、强加到英语的表达之中,除非客户特别提出要求,不一定非要找出两个不一样的英文词语来表示“花环”和“花圈”。
学习和使用英语,主要目的了解其他文化,没有必要用中文的禁忌来改变英语。从另一个角度来说,关于什么时候摘下圣诞节的装饰,也用不着在意英语文化中已经过时的迷信禁忌,给自己带来不必要的约束。
– End –
via 阿则外英语笔记