随着中国的国际影响力日益增强,引进来和走出去的步伐加快,越来越多的外国人开始对中华文化产生浓厚的兴趣,一些传统的春节习俗也愈发受到外国朋友的喜爱。其中,春联(Spring Festival couplets)作为春节期间必不可少的元素,引起了不少外国友人的关注。
首先和大家分享走红网络的那些脑洞大开的英文春联~(前方高能预警!!!)
嗯……这位朋友倒是很现实,吃好睡好玩好才能努力学习,工作赚钱嘛!没毛病!
支付宝推出的“集五福”活动一直是近几年春节的热门话题,这不,连外国朋友都知道了。看看他们的这波“-ful”,你们觉得如何?
海外的年味儿越来越浓,连圣诞老人(Santa Claus)都加入了写春联的行列,你们接收到他的祝福了吗?
机智的网友们看到这里按捺不住了,纷纷开始了自己千奇百怪的创作:
上联:I’ve been waiting year after year.(等了一年又一年)
下联:Each year lots marry, but not me.(年年结婚没有咱)
横批:Wait one more year.(再等一年)
横批:Everything goes well.(万事如意)
上联:Everything is possible.(一切皆有可能)
下联:Impossible is nothing.(凡事无不可能)
上联:Live as long as Captain America.(长寿如美国队长)
下联:Earn as much as Tony Stark.(财富比钢铁大侠)
当然,除了这些恶搞版的英文春联,也有网友认认真真地为大家送上了自己的祝福。下面给大家挑选几个经典实用的(书法好的朋友们可以自己试着写几副哦):
上联:Dragon and phoenix bring the prosperity.(丹凤呈祥龙献瑞)
下联:Peach and apricot blossoms welcome the spring.(红桃贺岁杏迎春)
横批:Blessing on the Land.(福满人间)
上联:Red plum’s bud stands the snowy winter.(红梅含苞傲冬雪)
下联:Green willow’s catkin indicates the new spring.(绿柳吐絮迎新春)
横批:Happy Spring Festival.(欢度春节)
上联:May you have good luck in everything.(事事如意大吉祥)
下联:May you feel content and your family healthy.(家家顺心永安康)
横批:Flourishing in Four Seasons.(四季兴隆)
上联:Hardwork makes a harvest year.(精耕细作丰收岁)
下联:Thrift gains a handsome savings.(勤俭持家有余年)
横批:Strong Country, Wealthy People.(国强民富)
上联:Everything goes well as you expect.(迎新春事事如意)
下联:Career rises steadily as you want.(接鸿福步步高升)
横批:Luck Knocks on the Door.(好事临门)
上联:Winter ends in splendid mountain and river landscape.(冬去山川齐秀丽)
下联:Spring starts from fragrant peach and plum blossom.(春来桃李共芬芳)
横批:Ring out the Old; Ring in the New.(辞旧迎新)
上联:Spring rain nourishes the plants (春雨丝丝润万物 )
下联:Red plum decorates the mountains(红梅点点绣千山)
横批:Spring in the Air(春意盎然)
上联:Spring returns; the land becomes warm (春归大地人间暖 )
下联:Luck arrives; the people become cheerful(福降神州喜临门 )
横批:Luck is Coming (福喜盈门 )
上联:Awilling mind sees nothing impossible, so the brokenpots near the sinking boats witnessed mighty Qin‘ssurrender before Chu
下联:Awaiting heart regards everything available, so thedetermination from the torturing hay embraced weak Yue’s triumph over Wu
本文源自英语听力小站公众号,版权归原作者所有,仅用于学习分享,如有侵权,请通知删除。
如何入门?看看以下的两个链接。
你想学口译?但没口译基础?看看这个!
写给想做翻译的新手们:想学翻译怎么入手
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 译术人生原创,版权归原作者所有。