这两天的大新闻,连我一个不看球的人都懂:
“After losing to Thailand, we’ll lose to Vietnam and then to Myanmar. And then there’ll be no one to lose to.”
范志毅很耿直。
在看相关的外媒新闻的时候,看到一个词很有意思:scalp。
这个词的本意是头皮。旧时美洲土著会从被杀的敌人头上剥下头皮作为战利品,很血腥很暴力……
结合国足的新闻,你大概应该已经猜到scalp的引申义了。是的,它还可以表示输赢。
比如法新社的报道:
The surprise win gave Vietnam’s national team their first scalp in the qualifiers after seven straight losses.这场意料之外的胜利是越南国家队在预选赛七连败后首次获胜。
搭配的动词可以有claim, 比如:
They have claimed some impressive scalps in their bid for the championship. 他们已在夺取冠军的征途上获得显著进展。
In rugby Gloucester claimed the scalp of would-be champions Bath. 格罗斯特队在橄榄球赛场上几百了夺冠呼声最高的巴斯队。
顺嘴一提,关于scalp还有一个很有意思的释义。以往每年春运,大家都会讨论黄牛票。“黄牛”的起源或在于描述一堆人在那里抢购物资或票券之场面,有如黄牛群之骚然。scalp作动词时就可以表达这个含义,转手倒卖票,及物动词。
站在获胜方的角度用scalp,那么如果站在战败方的角度呢?这里再分享一个词,fiasco。
先看下它的英文解释:something that does not succeed, often in a way that causes embarrassment 惨败;可耻的失败;尴尬的结局
这个词用来形容中国男足负越南男足是再贴切不过了,很多外媒在报道的时候也用了humiliating, embarrasing, shameful这样的词。
郁闷( ˇˍˇ )就写这些。
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 自由翻译日记原创,版权归原作者所有。