英文诗歌中有很多表达爱情的作品,To His Coy Mistress 就是其中最为著名的一首。
这首诗的作者名叫 Andrew Marvell (1621–1678),生活在17世纪中期,相当于中国清代初年。除了写诗,Andrew Marvell 也参与政治,是当年英国 House of Commons 议会下院的议员代表。在写作这首诗歌时,Marvell 先生正在为一位退职将军的女儿作家庭教师。
To His Coy Mistress 的标题虽然使用的是第三人称代词,但正文却是采用第一人称语气,描述一位男性被心上人拒绝之后,向爱人倾诉请求。虽然目的是求爱,但这首诗采用的是有理有据的议论文体裁。
全诗共有 46 行,分为3段。在第一段中,主人公设想,假设两人有无穷无尽的时间,自己就不需要急着要求爱人答应自己的请求。
第二段中,主人公指出,在现实生活中,人的一生是非常短暂的,容不得拖延荒废时间;第三段做出结论,请求心上人不要再继续 Coy 害羞,要及时利用人生中有限的宝贵光阴。
这首诗的主题类型,在英语中称为 Carpe Diem,奉劝读者只争朝夕。诗中的很多词句,都成为了今天英语中的成语,例如 Time’s wingèd chariot,其中的Time是时间的Personification具象拟人,中文大多会理解为“时间之神”,称之为“由时间之神驾着的长有翅膀的马车”。
过去几百年来,很多英语文学中的作品,都曾使用 To His Coy Mistress 这首诗中的词句作为书名标题。
To His Coy Mistress 经常被译为“致羞怯的情人”,但实际上,把Coy译为“羞怯”并不准确。英语中的 Shy 这个形容词,含义才更接近中文的“害羞、羞怯”,而Coy所表达的、是另一种概念。
Coy 的含义是:pretending to be shy and innocent, especially about love or sex, and sometimes in order to make people more interested in you,假装害羞或不解风情、拒绝别人的求爱。
在今天的英语中,Coy 除了用于求爱的场合,也经常用作Figurative比喻用法,指虽然心里知道答案、但不愿回答别人的提问、不愿提供信息,例如:
She was a little coy about how much her dress cost. 这位女士不愿告知购买裙子花了多少钱。
The company is coy about revealing its profits. 这家公司不愿公布详细的盈利状况。
Had we but world enough and time,
This coyness, lady, were no crime.
诗的开头是一个虚拟语气条件句,但没有使用连词 If we had…,而是采用了常见的倒装结构Had we…;大致的含义是:假设我们两个人能拥有整个世界和无限的时间,你就可以随意地Coy 假装害羞、并不断地拒绝我。
We would sit down, and think which way
To walk, and pass our long love’s day.
Thou by the Indian Ganges’ side
Shouldst rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
如果我们拥有无限的时间和空间,那么,我们两人就可以先坐下来,考虑前往哪里散步,怎样度过漫长的一天。
如果我们拥有整个世界,我们两人可以天各一方,一个在英格兰北部的Humber河口那里哀叹,另一个在印度的恒河岸边寻找红宝石。
如果我们拥有无限的时间,我可以在圣经旧约中记载的诺亚方舟大洪水的时代之前就爱上你,而你则可以反复不断地拒绝我,直到固执的犹太民族放弃他们的传统信仰、开始接受基督教的教义之后,再答应我的请求。
在基督教的早期历史上,欧洲各国的教会和信徒们曾一度认为,犹太人最终都会放弃原来的信仰、而改信基督教。但在写作这首诗歌的时代,基督教的信徒们已经期望了一千多年,还没有任何实现的迹象;人们早已认为 Conversion of the Jews 是遥不可及、根本无法指望的事情了。
My vegetable love should grow
Vaster than empires and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
我心中的 Love,将像植物一样不慌不忙地缓慢生长,直到长得像帝国一样宽广,我也仍然不会着急催促你。我要用一百年来赞美你的眼睛,并用长度不同的其它漫长的“Age 时间段”来赞美你身体的各个部分、以及你的内心。
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
之所以要这样赞美,一方面是因为你值得被这样赞美,另一方面,我也不愿意偷工减料。
诗句中的State,是早期现代的英语,含义接近今天的Status,指“地位、待遇”。另一行中的Rate,中文通常理解或翻译为“价格费率”,是进入现代早期之后开始出现的一种比较复杂的计价方式;诗歌中的人物,似乎在用公开的商业交易来比喻两人之间的Love关系。
But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
但上面所说的都是我的异想天开,在现实生活中,我们不可能拥有无限的时间;在我的身后,我似乎能听到时间之神架着长有翅膀的马车飞奔而来,而在我们的前方,虽然是广大浩瀚的永恒未来,但我们最终迎来的 Eternity 将是如同沙漠一样的死亡。
Thy beauty shall no more be found;
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long-preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust;
The grave’s a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.
在死去之后,你的美丽将不复存在,我的歌声的回响也无法听到;你的Virginity和 Honour 将被蛆虫吞噬,最终和我的Lust欲望一样化为尘土。坟墓中虽然是非常清静隐秘的所在,但是,相爱的人们恐怕是无法在坟墓之中拥抱彼此的。
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapped power.
既然我们没有无限的时间,而且人生又是这样的短暂,那么,我们还是趁着年轻,一起相爱,充分利用我们拥有的时间吧,像猛禽一样把我们的时间吞噬掉。
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Th’rough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
我们既然无法让太阳和时间停止下来,那就让它们飞跑着过去吧。
To His Coy Mistress 这首诗歌,乍看起来似乎含义简单直接,但作者采用的语气和使用的各种比喻,却和当时的同类的其它 Carpe Diem 诗歌截然不同,特别是第 3 段中把各种具体事物和抽象概念混杂在一起、令人目不暇接的一连串意象。
– End –
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 阿则外英语笔记原创,版权归原作者所有。