东航客机MU5735失事牵动国人心弦。全力搜救正在进行, 愿奇迹发生。
我翻看了《纽约时报》、《美国有线电视新闻网》、《路透社》等英文媒体报道, 挑选了如下七处摘录。
No. 1
摘录: Thousands of firefighters, police officers and paramilitary troops assembled Tuesday to search for any survivors of a passenger plane that crashed into a steep, heavily wooded site in southern China. (周二, 众多消防员、警察和武警官兵集合在中国南方的一个地势陡峭、森林密布的地方搜寻坠毁客机的任何幸存者) —— The New York Times
-
批注: 同学们熟悉的wood可以由对应的动词义项“to cover with trees”衍生此处“wooded”, 表示“长有树木的” (covered with trees), 摘录中“heavily wooded”指的就是“林木繁密的”, 也可写成“densely wooded”或者“thickly wooded”。
No. 2
摘录: Pictures and video showed a frenzy of activity as the rescuers poured into the area, assembling tents and command posts, setting up power supplies and lights, and lining up dozens of ambulances in the hope of finding anyone alive. Dozens of local volunteers on motorbikes also carried in water, food and tents. (图片和视频显示, 救援人员涌入该地区, 搭建帐篷和指挥所, 设置电源和照明设备, 几十辆救护车排队等候, 希望能够找到任何幸存者。数十名当地志愿者也骑着摩托车赶来提供水、食物和帐篷) —— The New York Times
-
批注 (1): 摘录此处的“a frenzy of activity” (极度活跃) 和“pour into” (大量投入) 指的都是当前“an all-out rescue” (全力营救) 的努力。
-
批注 (2): 我再写两个用法示例, 供同学们参考积累: There was a frenzy of activity in the financial markets yesterday. 昨天金融市场极度活跃 * He has been pouring all his time/resources into the project. 他把所有的时间/资源都投入到这个项目中。
No. 3
摘录: Boeing said in a statement: “Our thoughts are with the passengers and crew of China Eastern Airlines Flight MU 5735. We are working with our airline customer and are ready to support them.” (波音公司在一份声明中表示: “我们挂念着东航MU5735航班的每一位乘客和机组成员。我们正与东航开展合作, 以向他们提供支持”) —— CNN
-
批注: 此处涉及一个习惯用法“someone’s thoughts are with someone”, 表示一种关心慰问 (a way of stating care and compassion), 尤其用在“丧失亲友” (bereavement) 的情况下。比如”My thoughts are with you.”指的就是“我关心你的困难处境, 我对你的悲伤感同身受, 我愿意为你提供帮助与支持”这几层含义。类似的表达也见有”My thoughts and prayers are with you.”或者”You’re in my thoughts and prayers.”。
No. 4
摘录: The thunderous boom rippled across a tree-covered valley at midafternoon. (午后, 一声巨大的轰响在森林密布的山谷中回荡) —— The New York Times
-
批注: “thunderous”明显和thunder (雷) 紧密相关, 字面为“雷鸣般的”, 实际上指的就是“声音极响的” (extremely loud), 比如摘录此处“a thunderous boom”指的就是“一声巨大的轰响”, 同义表达也见有“a deafening boom”, 其中“deafening”明显和deaf (耳聋的) 紧密相关, 也用以表示“extremely loud” (震耳欲聋的, 声响巨大的)。
No. 5
摘录: The Boeing 737-800 NG, the model that crashed in China on Monday, is a workhorse of the skies. (周一在中国坠毁的波音737-800 NG机型是商业航空业使用的主力机型之一) —— The New York Times
-
批注 (1): 同学们可以积累此处的“workhorse”, 正如字面所体现, 原本表示“用于劳作而不是乘骑的马, 驮马, 役马”, 继而衍生表示“吃苦耐劳的人, 埋头苦干的人”或者“经久耐用的机器”, 其中关联不难理解, 用法示例比如: a willing/reliable workhorse 甘愿挑重担的人/可靠的老黄牛 * The steam engine was the workhorse of the Industrial Revolution. 蒸汽机是工业革命中经久耐用的重负荷机器。
-
批注 (2): 摘录中“The Boeing 737-800 NG is a workhorse of the skies.”其实指的就是“The Boeing 737-800 NG is widely used around the world.”, 同学们可以参考积累, 丰富变换表达。
No. 6
摘录: “Instantly initiate the emergency response mechanisms and put everything into organizing search and rescue. Step up safety checks in the civil aviation sector. Ensure that people’s lives are absolutely safe.” (立即启动应急机制, 全力以赴组织搜救。加强民用航空领域安全隐患排查。确保人民生命绝对安全) —— The New York Times
-
批注: 此处为本次事故相关“重要指示”的外媒翻译。想要表达“启动应急机制”, 除可写成“to start the emergency mechanism”, 也可参考此处“initiate”的使用, 丰富表达选择。
No. 7
摘录: “When she picked up the phone, she choked up,” said Yan, adding that he had a “heavy heart” when he heard the news. (当她拿起电话时, 她哽咽了。当他听到这个消息时, 心情很沉重) —— Reuters
-
批注: 可以积累一个习惯用语“have a heavy heart”, 表示“心情沉重”, 此处“heavy heart”指的就是“a great deal of sadness”; 常用搭配再比如“with a heavy heart”, 都可以参考积累。
Thoughts and prayers for the families and loved ones.
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 BABBLER原创,版权归原作者所有。