不知道大家有没有发现,
有些城市的英文名称
不只是汉语拼音
例如:
香港Hong Kong
澳门 Macao 等等,
今天,我们就一起
学习一下吧。
其实,Canton是广州旧的英文名,在国外被广泛地使用。在能找到的1860年、1907年等广州老城区的地图,英文正是Map of Canton。还有:广州塔叫Canton Tower,香港同广州往来的广九铁路,英文就是Kowloon-Canton Railway。广东省主要用Kwong-tung Province(粤拼)或者Kwang-tung Province(国拼),很少会用Canton Province的写法。
改革开放以后,国家为了统一性管理,要求各省各地以普通话拼音作为英文名所使用。在国外,对中国不太了解的外国人可能知道“Canton”是中国的广州,而对“Guangzhou”相对比较陌生。如果说上海是中国“汉语拼音化”的最大赢家,广州则可能就是最大输家。“广州”与“Canton”发音完全不同,并且Guangzhou不符合英语发音规律,世界的读者无法将Guangzhou与Canton联系起来,于是在国际上将广州变成了一个在外国人眼中需要再次认识的新城市。
例句:
Guangzhou is close to Hong Kong and Macau and has many overseas Chinese.
广州市毗邻港澳,华侨众多。
一般中国地名的英文都直接用拼音,但如果两地的拼音重合,英文上如何区分?比如“山西”和“陕西”。山西省的英文名是:Shanxi;而陕西省的英文是 Shaanxi,比山西多了一个 a。那么问题来了,为什么要多这个 a?因为“陕西”的“陕”是上声(第三声),正好对应国语罗马字的 aa,故拼写成 Shaanxi。除此之外,陕西省的省会西安的英文也并非Xian,而是:Xi’an。
例句:
Xi’an is a city with long history.
西安是一座历史悠久的城市。
西藏的英文名是 Tibet,据说英文Tibet一词可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,古代阿拉伯旅行者来中国听到这个说法后,传到西方。Tibet 的名字在西方也是深入人心。
我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写。不过英文名么,毕竟是给老外看的,国家对内仍然采用拼音“Xizang”
还有很多城市名字的英译名也不是汉语拼音,多出现于少数民族地区,比如:
呼和浩特 Hohhot;
鄂尔多斯 Ordos;
拉萨 Lhasa;
哈尔滨 Harbin;
齐齐哈尔 Qiqihar;
吐鲁番 Turpan;
乌鲁木齐 Urumqi,等等。
例句:
John related in his own inimitable way the story of his trip to Tibet.
约翰以他自己特有的方式讲述了他的西藏之行。
新中国成立后,国立北京大学改为北京大学(Peking University)。自此“Peking University”正式成为了北京大学的英文名称;七十年代中,北大曾短暂地改为“Beijing University”,却因此“尝过了苦头”。
清华大学的英文名称是:Tsinghua University。
例句:
Peking University and Tsinghua University are the two most famous universities in China.
北京大学和清华大学是中国最顶尖的两所高校。
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 浪哥英语原创,版权归原作者所有。