从我自己的经验看,多看英文释义,对提高英语有三大帮助。
*
更精准地掌握词条用法。
英中或双解词典,往往是英文释义一串,而中文就几个字,自然难以精准全面。
比如,短语 shore up 有一个用法,中文释义是「支撑、加强」,光看字面,可能不假思索就能用出 to shore up our friendship 之类的说法,但看了英文才知道里头还有一个坑:
shore up: help to support something that is weak or going to fail (COBUILD)
这就意味着,shore up 带的对象,往往是说话人觉得颇为脆弱、摇摇欲坠的,如果不顾语境硬来,friendship 的小船可能就真要翻了。
还如 delight,看中文释义特别简单:「高兴,愉快,快乐」,但这其实并不准确,看看英文释义就知道了:
a feeling of very great pleasure (OALD 10)
从 very great 可以看到,像「小乐子」这类意思,就不大适合用 delight。
这些细节在中文释义都是略去的,要想掌握,就得求教于英文释义了。
*
给口语和写作赋能。
无论口语、写作、翻译,有一点是相通的:都是关于如何把我要表达的意思用英文解释清楚。
而论「把意思说清楚」,还有什么比学习词典的英文释义做得更好呢?
朗文、牛津、柯林斯等一众学习词典,往往只用 3000 基本词汇来释义,不管原词多复杂、多专业、多冷门、多难懂,就只用这 3000 词。
这完全就是「表意练习」的范本。
比如,「勘探石油」英文怎么说?
可能有点犯难。那,如果不知道「勘探」直接对应的英文说法,能否用已有的词,把意思讲清楚呢?
思考一下。
柯林斯高阶是这么说的,来对比:
When people prospect for oil, gold, or some other valuable substance, they look for it in the ground or under the sea.
读完一条,就都清楚了,原来是 prospect for。更重要的是,如果只能用 3000 基本词来说,「勘探石油」就是:
look for oil in the ground or under the sea
清楚、简单、直白。
如此,每次查词,都是学习一遍如何用已有的词汇把一个复杂意思说清楚。
*
帮助掌握介词,让自己的英文更像英文。
介词有多重要呢?
语言学家称英语为一门介词语言(a prepositional language),而英语地道与否,关键也常常就在介词。
但介词麻烦啊,连大师都深感棘手,比如许孟雄曾写道:
There are many factors that contribute to Chinglish, but the most persistent and powerful one is prepositions.
他还说,因为往往中文用动词的地方英文就要用介词,他自己就曾因不会用介词,而受中式英语之困。
并且,中文介词不显,导致我们学英文介词时就不像学吃、喝、走、看等动词,还有中文可以参照。本就抽象的介词,更加无处着手。
但好在,英文释义中,到处都是灵活地道的介词,而且还自带鲜活的语境和场景,学起来就形象具体很多。
比如上文的例子:
When people prospect for oil, gold, or some other valuable substance, they look for it in the ground or under the sea.
这一句释义中,除开 look for,还可学到另外三例介词:
– prospect for sth
– in the ground
– under the sea
都是带语境、成组块的用法,好学好懂好用,看熟一个释义能解决好几组介词搭配,划算嘛。
?
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 大舟学习部原创,版权归原作者所有。