《杀死一只知更鸟》的作者哈珀·李于1926年出生于美国南方阿拉巴马州的小镇上,1960年发表长篇小说《To Kill a Mocking bird》,获得当年的普利策小说奖,至今已经被翻译成40多种语言,全球销量超过3000万册。这部小说和其改编的电影流传甚广,但中文译名却几经更改,从最初的《枪打反舌鸟》到后期的《杀死一只反舌鸟》和《杀死一只知更鸟》等等。被杀死的到底是什么鸟?流传最广的“知更鸟”翻译真的是正确的吗?为什么一个错误的译名可以流传甚广?这部小说到底和英国的“重口味”童谣《谁杀死了知更鸟》中所描述的残忍谋杀案有没有关系?今天,书评君就带大家来详细考证一番知更鸟和反舌鸟背后所体现的中英文翻译谜团。杀死一只什么鸟?哈珀·李著作名称翻译考证
《杀死一只知更鸟》英文封面
反舌鸟和知更鸟:本是同根生,意义大不同《杀死一只知更鸟》,原著名为《To Kill a Mocking bird》,mocking bird准确的翻译是嘲鸫,即反舌鸟,学名是Mimus polyglottos。知更鸟(学名Erithacus rubecula)的英文则是Robin,虽然同属鸫科,但却不能算同一种鸟。以下分别为知更鸟和反舌鸟的照片,在外观上其实已经有着相当大的不同:反舌鸟(mocking bird)知更鸟(robin)其实,哈珀·李的这部小说书名来自于书中的父亲给孩子们的忠告:可以尽管打鹣鸟(blue jays),但是要记住,杀死反舌鸟(mocking bird)则是一种罪过。鹣鸟是北美很常见的鸟类,被认为是害鸟的代表,而反舌鸟则完全与之相反。美国有一首名为《Hush Little Baby(安静,宝贝)》的摇篮曲流传甚广,其歌词唱道“Hush, little baby, don’t say a word, Mama’s gonna buy you a mocking bird”。大意是安静,小宝贝,不要说话,妈妈会去给你买一只反舌鸟。美国著名说唱歌手阿姆(eminem)也曾写过一首名为《mocking bird》的歌曲来献给自己的女儿。可见在美国文化中,反舌鸟是亲切友好善良的象征。因此,哈珀·李在小说中使用“反舌鸟”这个隐喻大有深意:故事中被诬陷犯强暴罪的黑人就像反舌鸟一样纯洁无辜,他明明没有犯罪,却无端遭到攻击。人们对他的迫害,就像迫害可爱的反舌鸟一样可恶,不能原谅。因为反舌鸟经常出现在儿歌之中,这种隐喻也切合了本书从小男孩视角叙述整个故事的文本风格,显得非常合理。此外,Mocking bird代表善良的一方这一隐喻也被其他美国作家化用或者调侃过。举例来说,奇幻小说《冰与火之歌》中面善心恶的小指头,他的家族的家徽正是一脸纯良的mocking bird,十分具有讽刺意味。 《冰与火之歌》中的小指头家徽而说到知更鸟,在美国似乎不那么吃香——它的“文化根据地”是古老的欧洲。知更鸟可以说是英国人民心中的国鸟,多次被票选为英国人民心中最爱的鸟类。在英国的流传甚广的宗教故事中,知更鸟的羽毛本来是咖啡色,当耶稣被钉十字架时,它飞往耶稣耳边唱歌,以纾缓耶稣的痛楚,耶稣身上的血染在知更鸟身上,自此它胸脯羽毛的颜色便变为鲜红色。正因如此,英国很多圣诞节的卡片或者邮票上都能看到知更鸟的身影。所以,红色可以说是知更鸟的代表色,这种红色有着牺牲,奉献,勇敢,伟大等等含义。热爱英国足球的球迷们应该对英国的布里斯托尔城足球俱乐部(Bristol City Football Club)并不陌生,其绰号就是知更鸟(The Robins),主场颜色为红色,以下为他们的标志之一,可以看到知更鸟的身影。 布里斯托尔城足球俱乐部logo