请说出您的翻译,可思考一分钟~
China has many people.
China has a large population.
China is a crowded country.
你的答案是哪个?
其实这些答案都没有语法错误,但是第一个,也是最多人的第一反应「China has many people.」相对是较为中式的表达,我们学习语法的时候,老师都曾强调过:
there be表示存在,have表示拥有/所有
China has many people(中国拥有很多人)在表达习惯上稍有不妥!
China has many people xxx 后面一般会跟后置修饰语,这种情况非常多…
例如China has many people who are seriously concerned about the environmental pollution.
例如这句子,主要就是强调后面内容:中国有很多担心环境污染的人!!!
所以建议使用
第二/第三个答案
相比第一句
这句翻译难度加大了!
同样思考一分钟,你的翻译是怎样的?
这一句话应该怎样翻译过来,我们先捋顺这句话存在的几个点。把一整个句子手撕成最小单位…
去年的/中国/经济/增长/速度/比起初估计的/略快…
▶去年的 — last year
▶中国的 — China’s
▶经济 — economic/economy
▶增长 — increase/growth
经济短期内的数值增长,建议用increase和growth,development多指长期的综合发展…
▶速度 — rate/speed
▶略快 — a little faster/slightly faster
▶比起初估计的 — than initially estimated
综合各小单位
整个句子翻译下来应该是这样的
请各位小主对号入座!
入门级表达
China’s economic growth speed last year is slightly faster than initially estimated.
其实经济发展速度快,就是“经济发展快”,我们大把把这个 rate或者speed去掉!
进阶版表达
China’s economic growth last year is slightly faster than initially estimated.
接下来还有高级别的
中文习惯把句子中心放在判断句的末尾
而英文倾向于把中心意思放在陈述句的修饰语中
中文思维
经济发展速度是更快的
vs
英文思维
经济以更快的速度发展
此时发展已经变成了动词,所以应该是economy expands(经济发展)
另外最初可直接换成first…
专家级表达
China’s economy expanded slightly faster last year than first estimated.
当然,这可谓大神级别的翻译了。如果目前写不出来,不灰心,以后尽量在翻译多想一层,比如这中英文思维的不同…