说到“汽水”的英语表达,“soda”一词谁不认识呢?毕竟就是“苏打”的音译嘛。如“He had an ice-cream soda.:他喝了一杯冰激凌果味汽水。”。
不过,是不是遇到“汽水”的英语翻译,就得把“soda”搬出来呢?不见得哦,今天,在看《小谢尔顿》的时候,小乔治这个表达可是超帅超地道,又完美的表达了“汽水”的意思呢:
I’m just gonna stick with Dr Pepper.
我还是去喝汽水吧。
Dr Pepper:澎泉、胡椒博士(饮料)
【例句】
The canteen serves fried shrimp and Dr Pepper.
平台的餐厅里有炸虾和胡椒博士汽水供应。
什么鬼?“Dr Pepper”怎么跟“汽水”扯上了关系?
原来,“Dr Pepper–胡椒博士”是一种焦糖碳酸饮料,是特殊的果汁混合物…(娜姑娘看它,总感觉像是可乐;然后,发现有这样的说法:在有些国家,Dr Pepper是以可口可乐公司产品的形式出现的。哈哈~)
如此一来,再联系剧情:小乔治想喝啤酒,但是教授John觉得小乔治未成年,不能喝啤酒,而戴尔却觉得可以喝;为了不让大家为难,小乔治说自己喝“Dr Pepper”,其实表达的意思是自己去喝“Dr Pepper”这种饮料。译者根据剧情,在“啤酒”和“汽水”间做了对比,选择翻译成“汽水”,更突出剧情发展。
这样,你可懂了?
也因此,在具体的情景下,如果你想要表达自己喝“汽水”,不一定非得说是“soda”了呀,可以说具体的“汽水名词”来代替“汽水”,而翻译的时候也可以翻译为“**汽水”嘛,这样是不是显得自己的表达超级地道超级帅气了呢?
涨知识了吗?
往期推荐:
认识carbon,那离“碳酸饮料”的英语表达也就不远哒
cigarette是香烟,纸烟,那“你身上都是烟味”用英语怎么翻译?