英国当地时间12月25日下午3时,95岁的英国女王伊丽莎白二世发表了一年一度的圣诞演讲。这也是女王丈夫菲利普亲王去世后,女王首次发表圣诞演讲。
以下是女王2021年圣诞电视讲话全文:
Although it’s a time of great happiness and good cheer for many, Christmas can be hard for those who have lost loved ones. This year, especially, I understand why.
虽然对很多人来说,圣诞节是充满幸福和欢乐的时刻,但对于一些失去挚爱的人来说,圣诞节显得尤为艰难。我今年特别能够感同身受。
But for me, in the months since the death of my beloved Philip, I have drawn great comfort from the warmth and affection of the many tributes to his life and work – from around the country, the Commonwealth and the world.
但对我来说,在我挚爱的菲利普离世的几个月以来,我从英国、英联邦乃至世界各地对他的工作和生活致以的敬意中得到了很大的安慰。
His sense of service, intellectual curiosity and capacity to squeeze fun out of any situation – were all irrepressible. That mischievous, enquiring twinkle was as bright at the end as when I first set eyes on him.
他有着服务的使命感,有着充满智慧的好奇心,在任何境况中都能找出乐趣,这些都是无法抑制的。在离别前,他眼神那调皮和充满疑问的闪烁,和我第一次见到他时一样明亮。
But life, of course, consists of final partings as well as first meetings; and as much as I and my family miss him, I know he would want us to enjoy Christmas.
但生活充满了离别和相遇;尽管我和家人很想念他,但我知道他在天之灵会希望我们欢度圣诞佳节。
We felt his presence as we, like millions around the world, readied ourselves for Christmas. While Covid again means we can’t celebrate quite as we may have wished, we can still enjoy the many happy traditions. Be it the singing of carols (as long as the tune is well known); decorating the tree; giving and receiving presents; or watching a favourite film where we already know the ending, it’s no surprise that families so often treasure their Christmas routines.
当我们和数百万家庭一样,为圣诞做着准备时,我们能感受到他的存在。虽然新冠疫情意味着我们不能像往常那样庆祝,但我们仍然可以享受很多快乐的节日传统,唱家喻户晓的圣诞颂歌;装点圣诞树;互赠礼物;看我们已经知道结局的圣诞电影。这些都是我们的家庭珍视的圣诞传统。
We see our own children and their families embrace the roles, traditions and values that mean so much to us, as these are passed from one generation to the next, sometimes being updated for changing times. I see it in my own family and it is a source of great happiness.
孩子们和他们的家人都继承了对我们意义重大的角色、传统和价值观,并且代代相传,由时间不断打磨。这正是我家中发生的变化,我对此感到非常欣慰。
Prince Philip was always mindful of this sense of passing the baton. That’s why he created The Duke of Edinburgh’s Award, which offers young people throughout the Commonwealth and beyond the chance of exploration and adventure. It remains an astonishing success, grounded in his faith in the future.
菲利普非常看重把接力棒传下去。也正因为此,他发起了爱丁堡公爵奖,给英联邦以及更多的孩子机会去探索和冒险。直到现在,有他对未来的信念做为支撑,这个项目非常成功。
He was also an early champion of taking seriously our stewardship of the environment; and I am proud beyond words that his pioneering work has been taken on and magnified by our eldest son Charles and his eldest son William – admirably supported by Camilla and Catherine – most recently at the COP climate change summit in Glasgow.
菲利普很早就开始提倡要认真对待环境;我们的长子查尔斯,以及他的长子威廉在卡米拉和凯瑟琳的支持下,已经可以独当一面,比如近期的格拉斯哥举办的联合国气候变化大会。对此,我的骄傲溢于言表。
Next summer, we look forward to the Commonwealth Games. The baton is currently travelling the length and breadth of the Commonwealth, heading towards Birmingham, a beacon of hope on its journey. It will be a chance to celebrate the achievements of athletes and the coming-together of like-minded nations.
明年夏天,英国将迎来联邦运动会。希望的接力棒已经传到了英联邦国家,并向着伯明翰进发。这不仅是庆祝运动员成就的运动会,也是我们志同道合国家的相聚。
And February, just six weeks from now, will see the start of my Platinum Jubilee year, which I hope will be an opportunity for people everywhere to enjoy a sense of togetherness; a chance to give thanks for the enormous changes of the last seventy years – social, scientific and cultural – and also to look ahead with confidence.
再过6周,明年2月就是我在位70周年的铂禧年了,我希望这是各地人们相聚的机会;也是过去70年社会、科学和文化的巨变表示感谢的机会,并且充满自信地展望未来。
I am sure someone somewhere today will remark that Christmas is a time for children. It’s an engaging truth, but only half the story. Perhaps it’s truer to say that Christmas can speak to the child within us all. Adults, when weighed down with worries, sometimes fail to see the joy in simple things, where children do not.
一定会有人说,圣诞是孩子们的节日。这确实是个有意思的事实,但他们只说对了一半。更准确的说法是,圣诞可以和我们内心中的那个孩子对话。面对压力时,成年人有时看不到简单事物中的快乐,但孩子们却能看到。
And for me and my family, even with one familiar laugh missing this year, there will be joy in Christmas, as we have the chance to reminisce, and see anew the wonder of the festive season through the eyes of our young children, of whom we were delighted to welcome four more this year.
对于我和家人来说,即便我们失去了一个最熟悉的笑声,但我们在圣诞节也会享受欢乐,因为我们可以去追忆,从孩子们的眼中看到节日新的欢乐,而今年我们很开心新添了4个孩子。
They teach us all a lesson – just as the Christmas story does – that in the birth of a child, there is a new dawn with endless potential.
就像那些圣诞故事一样,他们告诉我们一个道理:每当有一个孩子出生,就会有一个充满无限可能的新黎明。
It is this simplicity of the Christmas story that makes it so universally appealing: simple happenings that formed the starting point of the life of Jesus — a man whose teachings have been handed down from generation to generation, and have been the bedrock of my faith. His birth marked a new beginning. As the carol says, “The hopes and fears of all the years are met in thee tonight”.
圣诞故事正因为浅显易懂,才深入人心。简单的事件构成了耶稣生命的起点,但他的教义却能够代代相传,也是我信仰的基石。他的降生意味着新的开始。就像颂歌唱的那样:“这些年来的希望和恐惧,今夜都在你这里相会了。”
I wish you all a very happy Christmas.
衷心祝你们圣诞快乐。
和以往的圣诞讲话不同,女王今年的演讲罕见地谈及私人生活,流露个人情感,在演讲中回忆起菲利普亲王的点点滴滴:
His sense of service, intellectual curiosity and capacity to squeeze fun out of any situation – were all irrepressible. That mischievous, enquiring twinkle was as bright at the end as when I first set eyes on him.
他有着服务的使命感,有着充满智慧的好奇心,在任何境况中都能找出乐趣,这些都是无法抑制的。在离别前,他眼神那调皮和充满疑问的闪烁,和我第一次见到他时一样明亮。
当地时间4月17日,菲利普亲王葬礼上佩戴黑色口罩、独自就坐的英国女王伊丽莎白二世。
英国王室的演讲照片中,有两个细节特别值得注意,分别是女王桌上的照片和她佩戴的镶蓝宝石钻石菊花胸针(sapphire and diamond chrysanthemum brooch)。
据多家英国媒体报道,这枚蓝宝石胸针,是女王和丈夫在蜜月期间佩戴的。
女王身边的照片,正是二人钻石婚的纪念合影,在合影中,女王佩戴的胸针也正是这一枚。
Beside her is a single framed picture of the couple, which was taken in 2007 at Broadlands country house, Hampshire, to mark their diamond wedding anniversary. She is wearing the brooch in that photograph too.
女王身边放着一张夫妻二人的照片,那是2007年两人钻石婚纪念日之时,在汉普郡拍摄的,她在照片中佩戴着同一枚胸针。
在英国,圣诞节当日下午3点的女王电视圣诞演讲,是英国人一年一度的圣诞仪式感。
1952年,伊丽莎白二世迎来成为女王后的第一个圣诞,她在书房通过广播首次发表圣诞演讲。
1952年,女王录制第一次广播圣诞演讲
1957年,女王第一次通过电视进行圣诞演讲。
她说这样会让她的演讲“更亲近也更直接”(more personal and direct)。她在演讲中说:
“对你们当中的很多人来讲,我都不可避免地是一个比较遥远的形象。但至少在这几分钟里,我欢迎你与我共享我家中的祥和。”
It is inevitable that I should seem a rather remote figure for many of you,” she said. “But now at least for a few minutes I welcome you to the peace of my own home.”
此后,女王的圣诞电视演讲成为英国每年的必备节目。
记者/编辑:李雪晴
中国日报欧洲分社出品
推 荐 阅 读
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 中国日报双语新闻原创,版权归原作者所有。