我将从六个模块梳理The New York Times、The Wall Street Journal等英文媒体相关报道。
1. 本次事件中“性侵害”、“性骚扰”的英文表达
2. 本次事件中被侵害人所遭遇的“视而不见”与阿里的“反应迟钝”
3. 本次事件“揭露”阿里存在的系统性问题
4. 本次事件的“极高关注度”
5. 公众对阿里的“猛烈批评”
6. 外媒对国内“我也是”运动的评价
篇幅考虑,本文仅展示第1、2模块。
公众号后台发送关键词“阿里”参与限时活动,即可获得本文1~4模块内容。
获取本期推文可打印的完整版讲解文本,请详细阅读:本栏目合集获取方式
一、本次事件中“性侵害”、“性骚扰”的英文表达
本文不涉及严格的法律定义讨论, 就本次事件相关报道中选词而言, 多见有同学们应该眼熟的“rape”, 比如《纽约时报》中有这么一处标题:
Alibaba Will Fire Employee After Rape Accusation (阿里巴巴将解雇涉嫌强奸的员工) —— The New York Times
另一个相关单词就是assault, 该单词表示“殴打, 袭击, 攻击”, 可作名词使用, 也可作动词使用, 再有相关名词短语“sexual assault”或者动词短语“sexually assault”, 表示“性侵犯”。相关用法示例比如:
-
an assault on a police officer 袭击警察
-
A woman and a man have been convicted of assaulting a police officer. 一名女子和一名男子被判袭警罪名成立。
-
He was charged with sexual assault. 他被指控性侵犯。
-
He had attempted to sexually assault the woman. 他试图对该妇女进行性侵犯。
再比如路透社和彭博新闻社中有这么两处标题:
Alibaba fires manager who allegedly sexually assaulted female staffer (阿里巴巴解雇涉嫌性侵女员工的经理) —— Reuters
Alibaba Fires Manager After Sexual Assault Case Rocks Industry (受到性侵案冲击, 阿里巴巴解雇涉事经理) —— Bloomberg News
其实rape也有类似的词义演变, 原本表示“使用武力来劫掠、强夺” (take and carry off by force), 并不局限于性方面的侵犯, 比如“timber men doubt the government's ability to ensure the forests are not raped” (伐木工人怀疑政府确保森林不被破坏的能力), 再逐渐词义缩窄, 现今多仅用以表示“强奸, 强迫进行性行为”。
阿里巴巴集团首席执行官张勇在内部公告中表示, 该公司将在三个方面反思和行动:
-
开展对于包括性骚扰在内的员工权益保护的培训和调查, 开通专门举报通道。员工的举报, 将在确保隐私受到充分保护的前提下, 由专人跟进。
-
对性骚扰零容忍, 由外部专家和员工代表共同制定《反性骚扰行动准则》。
-
旗帜鲜明地反对丑陋的陪酒文化, 不分性别, 阿里巴巴无条件支持员工拒绝陪酒。
这里就涉及到另一个相关概念——“性骚扰”, 对应的英文表达多为“sexual harassment”, 比如路透社中的这么一处摘录:
Alibaba will conduct company-wide training for the prevention of sexual harassment and launch a channel for staff to report incidents, Zhang said in the memo. It will also issue a formal, zero-tolerance anti-sexual harassment policy. (张勇在内部公告中表示, 阿里巴巴将在全公司范围内开展防止性骚扰的培训, 并开设员工举报渠道, 还将发布一项正式的、零容忍的反性骚扰政策) —— Reuters
harassment指的就是“骚扰 (行为)”, 常见搭配除了“sexual harassment”, 再比如“racial harassment” (种族骚扰)。
也见有外媒报道中选用“sexual misconduct” (性行为不检), 比如《纽约时报》中的这么一处摘录:
“Alibaba Group has a zero-tolerance policy against sexual misconduct, and ensuring a safe workplace for all our employees is Alibaba’s top priority,” a company spokeswoman said. (阿里巴巴集团的一位女发言人表示: “阿里巴巴集团对不当性行为采取零容忍政策, 确保全体员工拥有安全的工作环境是阿里巴巴的首要任务。”) —— The New York Times
misconduct (mis- + conduct) 结构简明, 其中 mis- 表示“坏, 错”这类否定含义, 相关构词示例再比如mishandle (mis- + handle), 表示“处理不当”, 用法示例比如:
-
Li Yonghe, appointed just last month to lead a newly created division overseeing much of Alibaba’s non-retail businesses from food delivery to travel, has resigned alongside his human resources chief for mishandling the incident. (由于本次事件中的处理不当, 阿里巴巴同城零售事业群总裁与人力资源主管一起引咎辞职) —— Reuters
张勇还在内部公告中提到, 阿里巴巴“旗帜鲜明地反对丑陋的酒桌文化”, 路透社相关报道中, 对应的摘录为:
Zhang also said Alibaba is staunchly opposed to “the ugly culture of forced drinking.” —— Reuters
所谓“旗帜鲜明地反对”, 实质上就是“坚决反对”或者“极力反对”, 同学们一般会写成“be strongly opposed to”, 摘录中的staunchly同样可以积累下来, 作为选词升级。
二、本次事件中被侵害人所遭遇的“视而不见”与阿里的“反应迟钝”
据报道显示, 受侵害的女员工曾向公司内部反应, 但并未获得重视, 万般无奈才在公司食堂举横幅抗议, 在网上发帖揭露。阿里巴巴集团首席执行官张勇在内部公告的回应中也表示, 当事人所在的团队负责人“没有给予足够的重视和关怀”、“没有及时决策和行动”。
从公司的角度来讲, 就是“mishandle” (处理不当), 相关外媒摘录比如:
Two senior managers also resigned for failing to respond appropriately after the woman reported the incident, the company’s chief executive said in a memo. (张勇在阿里内部公告中表示, 还有两名高管因未能在这位女性员工报告此事后做出恰当反应而辞职) —— The New York Times
从受侵害者角度来讲, 简单一些的表述就是“be ignored” (被无视), 我还有翻到一个更生动的选词, 来看英国《电讯报》中有这么一处摘录:
The woman said she had reported what happened to the company, but had initially been stonewalled (这名女子表示, 她向公司报告了发生的事情, 但最初并没有得到积极回应) —— The Telegraph
stonewall明显来自stone (n.) + wall (n.), 字面表示“石墙”, 继而衍生表示“拖延, 拒绝合作, 拒绝回答”这类含义, 其中关联在于将“石墙”理解为一种“有意设置的障碍”, 相关用法示例比如:
-
The interviewer accused the minister of stonewalling on the issue of tax increases. 采访者指责部长闭口不谈增加税收的问题。
摘录中的“but had initially been stonewalled”指的就是受侵害女员工最初在向公司内部反映情况的时候, 并没有得到有效的回应, 石沉大海。
我记得有在往期推文中, 分享过一个类似的短语——“run into a wall (of)”, 字面为“撞上一堵墙”, 实际上用以表示“遇到阻碍”, 相关外刊示例比如《卫报》中有这么一处摘录:
Biden’s promise as a candidate to seek bipartisanship has run into a wall of Republican opposition so far, first to his $1.9tn coronavirus relief package and now to his $2tn infrastructure investment – though opinion polls suggest both are popular with Republican voters. (拜登在作为总统候选人的时候就承诺寻求两党合作, 现如今则遭遇了共和党的阻挠, 无论是之前的 1.9 万亿美元的新冠疫情纾困法案, 还是现在的 2 万亿美元基础设施投资—— 尽管民意调查显示, 这两项都同样受到共和党选民的欢迎) —— The Guardian
原文始发于微信公众号(BABBLER):英文媒体如何报道“阿里女员工被侵害”风波
发表评论