新概念英语3的课文遣词造句虽然不难,但读起来特别舒服,其中不少语言点都值得我们模仿学习,同时不少文章也写得很有深度(比如第45课The power of the press),能够带来有意义的思考。
今天在这里推荐新3第57课Back in the old country,个人觉得这是整本书中写得最好的一篇文章。主人公年少离家,和父亲相依为命,长大后受父亲临终委托只身回到故里,却发现沧海桑田,物是人非,故乡成为回不去的地方。这篇文章朴实而优雅,同时带着一种淡淡的哀伤,是一篇值得一读再读的佳作。
I stopped to let the car cool off and to study the map. I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me. I was only five when my father had taken me abroad, and that was eighteen years ago. When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness. Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound. So he decided to emigrate. In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve. He did not marry again and I was brought up without a woman's care; but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me. He always meant to go back one day, but not to stay. His roots and mine had become too firmly embedded in the new land. But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave. He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.
我停下车,让汽车发动机冷却一下,同时查看一下地图。我本想离目的地已经不远,但周围一切对我仍很陌生。我5岁那年,父亲就带我出了国,那是18年前的事了。当时我母亲在一次事故中惨死,父亲未能很快从悲痛与孤独中恢复过来。他身边的一切都有母亲的影子不断地勾起他的伤感。于是他决定移居他国。在这个新的国家里,父亲专心致志地为我们俩开创一种新的生活,慢慢地不伤心了。父亲没有再娶,因此,我在没有母亲的环境里长大成人。但我却什么都不缺,他既当父亲又当母亲。他总想将来回国看看,但却不愿长期住下去,因为他与我一样已经把根深深地扎在了异国的土地上。但是,他想看一看家乡父老乡亲,为我的母亲扫墓。就在他计划回国的前几个月,他突然身患绝症。他知道自己已奄奄一息,于是他要我答应一定单独回故乡一趟。
(1)to let…and to study…是两个并列的动词不定式短语,在句子中作目的状语。Stop to do something意思是“停下(原来做的事)去做某事”,而stop doing something则是“停下正在做的事情”。
(2)be alien to somebody意思是“某人对……感到陌生,某人与……不相容”,比如我们可以说:Consumerism was quite alien to most Chinese people two decades ago, but now it is growing in popularity.
(3)Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound. 这句话写得很漂亮,全句没有一个难词,但准确写出了母亲去世后父亲睹物思情的状态,continually reopening the wound是现在分词作结果状语。
(4)be/become/get absorbed in doing something意思是“专心致志于做某事”,比如:I get so absorbed in doing something that I am unaware of things happening round me. 我做事太过专心以至于对周围发生的事情丝毫未察觉。
(5)somebody lacks for nothing是一个比较正式的用法,意思是“某人什么都不缺”
I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage. It was not that I actually remembered anything at all. But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town, so that I was positive I should recognize it as familiar territory. Well, I had been wrong, for I was now lost.
我下飞机后租了一辆车,并买了一本详尽的地图册。在乡间行车途中,我觉得它非常有用,但快到家了,我倒觉得它没什么用了。这倒并非是我背熟了地图,而是父亲曾详细给我讲了,在过了离故乡最近的那个小镇后,在每一个路标处可见到些什么。因此,我相信这段路对我来说会是很熟悉的。唉,实际我错了,我现在迷路了。
(1)which I found...but which... 这里两个which都作为关系代词引导非限制性定语从句,指代a comprehensive book of maps
(2)It was not that…But my father had…这两句在语义上是连贯的,它们使用了not that…but (that)…的句型,值得我们学习,比如我们可以说:
The reason why e-commerce is booming in this country is not that people’s income has increased dramatically but that more and more people have access to the internet and affordable smartphones.
(3) familiar territory是一个固定搭配,意思是“熟悉的领域”,比如:The director is back on familiar territory with his latest film. 该导演的最新电影又转回到他所熟悉的题材上。
I looked at the map and then at the millimeter. I had come ten miles since leaving the town, and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley, with the spire of the church of our village showing in the far distance. I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire — only a lake. I decided that I must have taken a wrong turning somewhere. So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map. I landed up at the same corner. The curious thing was that the lake was not marked on the map. I left as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams. And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me. Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction. I waited till he came near, then I asked him the way to our old village. He said that there was now no village. I thought he must have misunderstood me, so I repeated its name. This time he pointed to the lake. The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too. The lake was not a natural one, but a man-made reservoir.
我看了看地图,又查了一下里程表。从小镇出来,我走了10英里。照父亲的说法,我面前应是一个山谷,有农场与村舍,还可远远望见老家村子里的教堂的尖顶。可现在我却看不到山谷,看不见农舍,也看不见教堂尖顶,看见的只是一片湖泊。我想一定是在什么地方拐错了弯儿。于是我驾车返回小镇,重新按路线行驶。结果又来到刚才那个拐弯处。奇怪的是那个湖没有在地图上标出。我感到自己就像平时做梦那样迷迷糊糊地闯进了噩梦境地。就像在噩梦里一样,见不到一个人可以帮助我。不过,我是幸运的,正当我走投无路之时,从天边出现一个骑马的人向我骑来。等他走近了,我问他去老家的路。他说那村子已经没有了。我想他一定误解了我的意思,于是又说了一遍村庄的名字。这次他用手指了一下那个湖。村庄已不复存在,因为已经为水所淹,山谷也被水淹没了。这不是一个天然湖泊,是一座人工修建的水库。
(1)I should be looking at…这里用should来表示一种推测,with the spire of…in the far distance这是with引导的伴随状语
(2)I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire…这里valley以及church spire用的是单数,与上一句相对应:I should be looking at farms and cottages in a valley, with the spire of the church…
(3)I decided that I must have taken a wrong turning somewhere. 这里must have done something结构用于表示对过去情况的推测,即“我想一定是什么地方拐错了弯儿”。
(4)as you sometimes do in dreams…这是as引导的方式状语从句,do指代前面提到的stumble into a nightmare country
(5)there appeared on the horizon a man on horseback…这一句为倒装句,还原后为a man on horseback appeared there on the horizon
(6)I thought he must have misunderstood me…这里must have done something同样为推测用法
(7)The lake was not a natural one, but a man-made reservoir. 这里one指代前面提到的lake,这样可以避免用词重复。文章到这里戛然而止,却让人回味无穷:原来的村庄已被淹没,故乡也成为了回不去的地方。
发表评论