每逢苹果发布会学英语。
凌晨苹果发布了一系列新产品,早上起来刷了遍新产品文案,和以往一样一起赏析翻译,顺便学点英语。
这一次英文文案中出现了很多语气词,比如 iPhone 13Pro 一上场就直呼 Oh. So. Pro:
中文文案没有译成「太。专。业。了。吧!」(这样也不符合中文标点规则),而是按英文的节奏灵活处理成了:
后面的语气词 Whoa 也是这样处理的:
苹果的文案用词简洁,讲究韵律,这一次也是如此。
比如:
Shoot it. Cut it. Ship it. 全都是短音节单词,体现了拍图、修图、传图的一气呵成。
中文很难体现这样的韵律,老老实实地译成了:
介绍 Apple Watch 时也有Tap. Type.Swipe:
有头韵也有尾韵,读起来嘎嘣脆。中文是这样处理的,免不了要打折扣:
iPad mini 中也有同款押韵:
这个 upload,download 和 on the road 压尾韵。后面也有具体说明,这个 on the road 和 on the go 一样,可以理解为「随时随地,想传就传,想下就下」。
中文无法照顾到这个押韵,但可能是照顾到英文原文,写成了:
中英文押韵很难完全还原,但中文也有自己独特的优势,比如:
英文用了重复 easy on... 中文用了个对仗:
还有一处类似的:
A front camera thatdoesn't take a back seat,英文文案玩了个梗。take a back seat 是个习语,表示「居次要地位」「允许他人领先」。这里把 a front camera(前置摄像头)和 a back seat(后排座位)结合在一起,表示「前置摄像头一点也不输后置摄像头」。
中文这个处理也很巧:
还有一处同样巧妙的处理:
Take a great photo without lifting a finger 中用到了习语 not lift a finger,字面意思是「连手指头都不用抬一下」,表示「毫不费力」。紧接着来了个 Ok, one finger,可以理解为「动下手指头就能搞定」。
中文是这样处理的:
还有一处翻译的也很接地气:
很简单的一句话,中文也动了些心思,加入了「同学」二字让风格更俏皮:
类似的地方还有:
Massively motivating 除了押韵些,没什么特别之处。中文用了年轻化的语言:
下面这个也是中文比英文精彩的例子:
Tougher around the clock,要说有梗的话,我的第一反应是这里的 around the clock 也是个习语(表示「夜以继日地」),但是相关性不大。中文用了「表里如一」的梗:
以上是我从最新苹果产品文案中总结的一些英文梗和翻译赏析。
原文始发于微信公众号(英语学习笔记):凌晨发布的苹果新产品中,有哪些巧妙的中英文案?
发表评论