聊聊翻译不当的后果:以“技术移民”为例

直到去年年初,我一直以为技术移民只有理工科背景的人才有资格申请。

 

不只是我自己这么认为。

 

前几天在朋友圈和微博发了一个问题:

看到“技术移民”你第一反应是什么样的人有申请资格?

 

下面是部分回答:

 

高级程序员/码农;理工科硕士;STEM 的 PHD;护士;理工科人士;电焊工;专业工程师;工科人;厨师;管道工;医生......

 

回答不管粗细,这里面都没有包括文科生,不是理工科背景,就是有职业技能的人。

“技移民真的只包括这些背景的申请人吗?

以传统移民国家加拿大🇨🇦和澳大利亚🇦🇺为例,“技移民的实际定义都会更宽一些。

 

加拿大的联邦“技术移民”项目英文叫 Federal Skilled Worker (Express Entry)。如果你去官网仔细了解这个项目,会发现并没有对申请人的大学专业和职业做任何限制。只要申请人的年龄、教育背景、工作经验、语言能力等综合打分足够高就有机会移民。

 

聊聊翻译不当的后果:以“技术移民”为例

加拿大政府官网

加拿大联邦“技术移民”项目最接近的澳大利亚项目是 Skilled Independent Visa (也称 189 Visa)。加拿大没有限制申请人的专业和职业,但澳洲却不一样。澳洲政府会根据劳动力市场的实际供需列出职业清单,精准吸引外国人才。申请人需要符合清单上的职业并通过职业评估才可以申请。

但我发现清单上不是只有理工科职业技能相关的职业,比如还有艺术管理员或经理、音乐家、教师、多媒体专家、律师心理学家、社工、设计师等

 

聊聊翻译不当的后果:以“技术移民”为例

澳大利亚政府官网

 

那为什么一提到“技术移民”大部分人只会想到理工科和技工呢?

我觉问题就出在“技移民”这一叫法上。“技术”在中文里会让人想到科技(technology)、技术(technique)、技能(skill),而这些词往往会让我们联系到理工科和职业技能。即便技能(skill)一词要比科技、技术意义更广,但在移民这个主题下,我们往往也不会想到文科。但其实技能一词的意思很广,它可以指任何有实际功能或价值的能力。可以是理工科,也可以是文科。

也就是说,不管是加拿大还是澳大利亚,官方根本就没有“技术移民”这一说。“技术移民”只是华人对加拿大的 Federal Skilled Worker (Express Entry) 和澳大利亚的 Skilled Independent Visa 的一种别称或大致翻译。

 

从沟通的便捷性来说,“技术移民”简洁、朴实,但它的意思模糊,不严谨、不准确,甚至具有极大的误导性。事实上,它已经产生了严重的后果:很多实际上符合条件的申请人一直以为自己符合要求,因此便永久失去了申请的机会。

那应该怎样翻译呢?

考虑到上面所说的,这个翻译看似简单,但其实非常难,因为要照顾到受众怎样理解翻译。

我觉得最好是在不牺牲准确性的前提下翻译成统的说法,同时解释它的实质,有点像一些书的主标题副标题。

 

比如,我会将 Federal Skilled Worker (Express Entry) 翻译成“联邦快速移民通道:适合年轻、受过良好教育、有一定工作经验、会英语(法语)的申请人”。如果非要用简称,也不要用“技术移民”,可以用官方的 FSW 或 EE。

 

这个翻译是不简洁、不优美,但它保证了意思的准确性,清楚说明了这个项目适合什么样的申请人。读者就不会把这个项目简单、错误地理解成是只有理工科背景的人才有申请资格

那澳洲的 Skilled Independent Visa  (189 Visa) 呢?

这个签证主要有两个特征:skilled 和 independent。前者的意思和加拿大的情况接近,但需要的职业和技能是特定的;后者的意思是申请人无需州政府或亲属担保,自己申请即可。

这样的话,我会把 Skilled Independent Visa  (189 Visa) 简单翻译成“189 工作签证”,并将申请条件做简要总结。我会避免“技术”一词。

 

有的读者可能会觉得这个问题太小题大做了,洋洋洒洒写这么多字至于嘛。但作为一个将“技术移民”错误理解了十几年的人,我觉得这是一个非常重要的问题。而也正是由于我准确理解了加拿大的移民政策,我才知道自己作为一名文科生也是有申请资格的。

 

再往大里说,这个问题背后就是 the language we use shapes the way we think. 从另一个角度来说,如果移民国家的政府想要吸引优质的移民,如果移民律师和持牌移民顾问想要有更多的客户,他们或许可以考虑从怎样准确称呼移民项目开始。

原文始发于微信公众号(孟庆伟英文写作):聊聊翻译不当的后果:以“技术移民”为例