今年国庆档电影中,全网热度最高、最受瞩目的电影非《长津湖》莫属。
不仅是因为强大的导演演员阵容,更因为电影所展现的残酷战争场面和一往无前的战士,让人破防泪崩,也震撼人心点燃爱国魂!
这样一部史诗战争电影巨作,国内上了多次热搜,单日票房破5亿,还吸引了国外媒体的目光,引发不少国外媒体对影片进行报道。
今天四木挑了几段国外媒体的相关报道,来跟大家一起分享,看看外媒对《长津湖》的看法和评价是怎样的,学学其中的相关热词表达!
拓展一下词汇量涨涨课外知识,顺带跟大家安利一下这部电影,观影学习两不误!话不多说,速看速看啦!
01
电影票房大卖
《好莱坞报道》的这句话先是提到了电影票房的好成绩:
China's blockbuster The Battle at Lake Changjin has continued its epic siege on the country's cinemas, roaring past the $400 million mark Wednesday, less than a week after its release.
中国上映的抗美援朝大片《长津湖》大获成功,继续席卷中国影院,上映不到一周时间,票房到周三已突破4亿美元大关。
——The Hollywood Reporter
blockbuster /'blɑkbʌstɚ/ ,它原意是指重磅炸弹、了不起的人或者事,这里是指大片。
epic /'ɛpɪk/ 在这里是用作名词,指史诗般的作品。siege /sidʒ/ 用作动词表示围攻包围。
roar past 原意指呼啸而过,常用来形容汽车从身边快速驶过。要是续写中想写车呼啸而过,就能用上它!
这里roar past是指超过超越,形容票房涨势快且猛,比exceed的气势强了不少。
02
电影内容&意义
《综艺》里的这段话提到了电影的内容:
The nearly three-hour-long historical epic is a grind through the blood, sweat and tears of the real-life Chinese People’s Volunteer Army as they fight against all odds to defeat the U.S. army at the titular lake during the Korean War. The conflict (1950-1953) is formally known in China as the “War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea.”
这部史诗般的电影长达近三个小时,讲述了朝鲜战争中的真实故事:在困难重重、希望渺茫的情况下,中国人民志愿军仍坚持在长津湖挥洒汗水、强忍泪水、浴血奋战,一番苦战后最终战胜了美军。这场冲突(1950-1953)在中国被正式称为“抗美援朝战争”。
——Variety
grind /ɡraɪnd/ 用作名词,原意指苦差事,这里是指志愿军历经苦战的意思。
odds /ɑdz/ 是用作名词指困难。against all odds 是固定搭配,表示突破万难。与前面的fight连起来的意思为与困难做斗争。
这整个短语都可以记下来,要是再作文中想表达克服困难,除了能用overcome difficulties,还能用上这个against all odds。
titular /'tɪtʃəlɚ/ 用作形容词,表示名义上的、标题的,这里的the titular lake 是指代电影的名字“长津湖”。
《好莱坞报道》中则是提到了长津湖战役的意义:
The historic battle saw the CPV overcome long odds to successfully blow up the Shuimen Bridge and push US military forces into retreat.
在这场历史性的战役中,中国人民志愿军克服了长期困难,成功炸毁了水门桥,迫使美军撤退。
——The Hollywood Reporter
这个句子是一个无灵主语句。blow up 的意思是爆炸炸毁,它还能用来表示大发脾气。
续写中想表示某人生气发火,用它写个sb. blow up at sb. 表示某人对某人大发脾气,岂不是比用angry 更形象更好!
push sb. into retreat是一个固定搭配,指迫使某人撤退。这里的retreat 是用作名词,表示撤退的意思。
03
电影导演&演员阵容
《综艺》的报道中提到了制作预算和导演:
发表评论