掌握“翻译思维”,进行“深度思考”,摆脱机械死译,和初级错误“说再见”!

掌握“翻译思维”,进行“深度思考”,摆脱机械死译,和初级错误“说再见”!

每个人,都在以他的理解和经历,构建自己的思维模式,然后再用这个思维模式,理解这个世界。因为思维模式的不同,同一件事,不同的人做,效果会截然不同。
放到备考CATTI和MTI这件事情上也是一样:思维模式决定了最终成果。多数同学练习翻译时,惯性思路是:
 
  • 看翻译教程

  • 做翻译练习

  • 看参考译文

  • 摘抄好词好句

  • 背下来

这种思路,学起来快,但是很容易陷入瓶颈,发现做了很多但过了几个月翻译时,问题还在。表达的确丰富了一些,但用词不当和语法错误总无法杜绝。
举个例子,在之前给同学们布置翻译作业时,有一句翻译题是:
 
他们把房子改建成了具有农村特色的酒店
很多同学翻译成了:A hotel with rural charactersitics.
分页阅读: 1 2 3