清华北大全球排第几?US NEWS 最新权威排名出炉!| 外刊精读解析

《美国新闻与世界报道》(U.S. News & World Report),简称“美新周刊”,是一本仅次于《时代》周刊和美国《新闻周刊》的美国第三大新闻杂志。它以专题报道美国国内外问题及美国官方人物访问记而显其特色。

该杂志的U.S. News世界大学排名(U.S. News & World Report Best Global Universities Rankings)于2014年10月28日首次发布,根据大学的学术水平、国际声誉等十项指标得出全球最佳大学排名,以便为全世界的学生在全球范围选择理想的大学提供科学的参考依据。

该排名与泰晤士高等教育世界大学排名、QS世界大学排名、上海软科世界大学学术排名为公认的四大较为权威的世界大学排名。10月26日,2022年度世界大学排名发布,让我们一起看看位居榜首的有哪些学校,中国又有哪些大学上榜吧!

学习要点

如何巧妙表达“分别;依次为…”?

feature”的灵活用法

“weigh”除了“称重”还有哪些含义?

bibliographyreference的区别

如何简洁表达“(总数)仍在继续增加”?

带着问题去精读

*文章来源:U.S. News

*本文中原文及部分例句翻译均采用机翻+人工微调,有待改进,仅供参考,重在词汇解析及吸收外刊的地道用法,如译文有不当之处欢迎大家在评论区讨论。

1

精读原文

U.S. News & World Report, the global authority in education rankings, today published the 2022 edition of the Best Global Universities rankings. The new edition evaluates more than 1,700 schools in the overall ranking—up from nearly 1,500 last year—on academic research and reputation.

全球教育排名权威机构《美国新闻与世界报道(U.S. News & World Report)》今日发布了2022版世界大学排名。新的排名根据学术水平和国际声誉,综合评估了1700多所学校——与去年的近1500所相比有所增加。

?精读解析:

No.1

authority /ɔːˈθɒrəti/ n.

【释义①】

这个词大家应该都不陌生,但初读原文的“the global authority”时,我们可能第一反应会觉得这里的authority是指“机构;当局”等。但仔细一想,新闻杂志怎么会是机构呢?因此小编认为这里authority应当是“权威;威信;影响力”这层含义,也就是说在教育排名方面,《美国新闻与世界报道》在全球范围都具有权威性。

此时“authority”是不可数名词,英文释义为:the power to influence people because they respect your knowledge or official position.

【例句】

He spoke with authority on the topic.

他就这个课题发表权威意见。

【释义②】

还有一个大家可能不是特别熟悉的用法是作为可数名词,表示:

a person with special knowledge,即“专家;学术权威;泰斗”。此时与specialist和expert意思相近。

常见搭配为“(an) authority on sth”。

【例句】

She's an authority on criminal law.

她是刑法专家。

【释义③】

这里再给大家补充一个搭配:have sth on good authority 

表示:to be able to believe sth because you trust the person who gave you the information,即“有可靠的根据”。

【例句】

I have it on good authority that there’s no way this light can cause skin cancer.

有可靠的人/权威人士告诉我,这种光不可能引起皮肤癌。

No.2

overall 

释义①】

在文中的含义为:including all the things or people that are involved in a particular situation; general(全面的;综合的;总体的)。

这个释义可能有点抽象,我们来通过具体例子加深体会:

【短语】

the person with overall responsibility for the project

全面负责本项目的人

an overall improvement in standards of living (= affecting everyone)

生活水平的全面提高

【例句】

There will be winners in each of three age groups, and one overall winner.

三个年龄组将各产生一位优胜者,另有一位总优胜者。

When she finished painting, she stepped back to admire the overall effect.

画完以后,她退后一步,以审视总体效果。

【释义②】

overall作副词时也十分实用

(1)表示:including everything or everyone,即“全部;总计”,与“in total”同义。

【例句】

The company will invest $1.6m overall in new equipment.

这个公司总计将投资160万元购置新设备。

(2)表示“一般来说;大致上;总体上”,此时可与“generally/in general”进行同义替换。

【例句】

Overall, this is a very useful book.

总的来说,这是一本很有用的书。

2

精读原文

The U.S. leads the overall ranking, with schools in the top four spots. No. 1 is Harvard University, followed by Massachusetts Institute of Technology, Stanford University and the University of California–Berkeley at No. 2, 3 and 4, respectively. Rounding out the top five is the University of Oxford in the U.K.

美国(的大学)包揽前四,综合排名位居第一。排在首位的是哈佛大学,第二到第四位分别是麻省理工学院、斯坦福大学和加利福尼亚大学伯克利分校。前五名的最后一个席位则由英国的牛津大学占据。

?精读解析:

No.1

lead

【释义】

这个词大家也都非常熟悉了,不过它在文中的用法很值得学习。

除了我们常见的一些含义,“lead (sb/sth) (in sth) | lead(sb/sth) by sth”还可以表示“to be the best at sth; to be in first place”,即“最擅长于;处于首位;处于领先地位”。此时既可以做及物动词也可以做不及物动词。

【例句】

The department led the world in cancer research.

这个系在癌症研究方面走在世界前列。

The champion is leading (her nearest rival) by 18 seconds.

冠军领先了(紧随其后的对手)18 秒钟。

清华北大全球排第几?US NEWS 最新权威排名出炉!| 外刊精读解析

《傲骨贤妻》 第七季 第四集

* 作名词时,lead也可以表示“(竞赛中的)领先地位”

【短语】

to hold/lose the lead

保持/失去领先地位

【例句】

She took the lead in the second lap.

她在第二圈时领先。

The Democrats now appear to be in the lead.

现在看来好像民主党人占优势。

清华北大全球排第几?US NEWS 最新权威排名出炉!| 外刊精读解析

《无敌破坏王2:大闹互联网》

No.2

spot

【释义】

spot一般表示“地点,场所;斑点;污渍”等,不过这里是个熟词僻义,表示“a position in a list of things or in a competition”,即“(在排序表、比赛中的)位置;名次”。

【短语】

two teams battling for top spot

争夺冠军地位的两个队

【例句】

Manchester United are still in the top spot after today's win.

今天获胜后,曼联队继续位居榜首。

清华北大全球排第几?US NEWS 最新权威排名出炉!| 外刊精读解析

《最长的旅程 The Longest Ride》

No.3

respectively /rɪˈspektɪvli / adv.

这个词无论是在翻译还是写作中都非常好用,大家一定要掌握起来。

【释义】

in the same order as the people or things already mentioned

表示“分别;各自;顺序为;依次为”,强调“依照前面的顺序各自对应”,使用时能够避免同样的句型多次重复。可能看起来不太好理解,但放到例句中大家便能很快体会到其含义了:

【例句】

(NBC News) When it came to age, Generation Z adults — which the survey defined as those ages 18 to 24 — and millennials — those ages 25 to 42 — were the most likely to report these struggles at 37 percent and 48 percent, respectively.

按年龄来看的话,Z世代的成年人(该调查将其定义为18至24岁的人)和千禧一代(25至42岁的人)最有可能遭遇这些困难,其比例分别为37%和48%。

(Shanghai Daily) The European Union and Australia were the top two export markets for Shanghai vehicles from January to September, receiving 67,000 and 53,000 vehicles, respectively.

1月至9月,上海汽车的前两大出口市场为欧盟和澳大利亚,分别进口了6.7万辆和5.3万辆汽车。

(Financial Express) The total caseload and fatalities now stand at 220,223,874, and 4,560,727 respectively as of Sunday morning.

截止周日上午,目前的病例数和死亡目前分别为220,223,874和4,560,727人。

No.4

round out sth/ round sth out

【释义】

该词组也可以写成“round sth off/round off sth (with sth)”,表示to finish an activity or complete sth in a good or suitable way,即“圆满结束;圆满完成;使完整”。

【例句】

She rounded off the tour with a concert at Carnegie Hall.

她在卡内基大厅举行一场音乐会,以此圆满结束了她的巡回演出。

清华北大全球排第几?US NEWS 最新权威排名出炉!| 外刊精读解析

《生活大爆炸 第九季 第6集》

3

精读原文

The 2022 edition includes universities from more than 90 countries. The most ranked schools are in the following countries:

2022版的排名包括来自90多个国家的大学。以下为上榜学校数最多的国家:

清华北大全球排第几?US NEWS 最新权威排名出炉!| 外刊精读解析

?精读解析:

让我们一起来看看中国有哪些大学上榜吧

清华北大全球排第几?US NEWS 最新权威排名出炉!| 外刊精读解析

毫无悬念,北大清华依然是名列前茅。从图中可以看到,清华和北大在世界大学排名中分别为第26和第45,与去年的第28和第51相比均有所上升。

中国前10接下来的几个大学分别是上海交通大学、中国科学技术大学、浙江大学、南京大学、复旦大学、中山大学、中国科学院大学和华中科技大学。

清华北大全球排第几?US NEWS 最新权威排名出炉!| 外刊精读解析

有兴趣的同学可以戳链接获得更加详细的排名:

https://www.usnews.com/education/best-global-universities/china

4

精读原文

"These rankings stand out from our other education rankings due to their emphasis on academic research," said Robert Morse, chief data strategist at U.S. News. "The Best Global Universities feature an overall ranking of more than 1,700 universities, as well as subject rankings of additional 255 universities, for a total of 2,005 schools, providing even more information for prospective students interested in schools where research is a top priority."

《美国新闻与世界报道》的首席数据策略师罗伯特·莫尔斯(Robert Morse)表示:“有别于其他的教育类排名,此次排名的依据注重学术研究水平;世界大学排名对1700多所大学进行了综合排名,并对另外255所大学进行了学科排名,涉及的学校总计2,005所,感兴趣的学生可以从中了解那些注重研究的学校的更多信息。

Five new subjects were added to the rankings, bringing the total to 43. The new subjects are chemistry, physical; food science and technology; optics; physics, condensed matter; and polymer science.

本次排名增加了5个新学科,共计43个。新增学科分别为物理化学;食品科学与技术;光学;凝聚态物理学;高分子科学。

?精读解析:

No.1

feature

这个词也非常灵活好用,可以用来替换“have a characteristic of…”这类繁琐的表达,让句子更加地道。

【释义①】

to include a particular person or thing as a special feature

我们一般可以查到其中文释义为“以…为特色;是…的特征;(电影)由…主演”,常用搭配为“featuresth/sb (as sth/sb)”.

不过在翻译时,我们不一定要硬生生地译为“……的特征/特色”,大家可以注意一下本句的译文以及下面例句的译文,其实feature就是表达“某物中具有…”这层含义,有时可以进行省略等灵活处理,不然会显得有些翻译腔。

【例句】

The film features Cary Grant as a professor.

卡里·格兰特在这部电影中饰演一位教授。

The latest model features alloy wheels and an electronic alarm.

最新款式的特色是合金车轮和电子报警器。

Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks.

小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。

【释义②】

feature (in sth)还可以表示to have an important part in sth,即“起重要作用;占重要地位”,可以与“play an important part/role”等表达替换

【例句】

Olive oil and garlic feature prominently in his recipes.

橄榄油和大蒜在他的食谱中是重要的材料。

Fish features very largely in the food of these islanders.

鱼在这些岛民的食物中占重要地位。

No.2

prospective /prəˈspektɪv/ adj.

【释义①】

expected to do sth or to become sth

表示“有望的;可能的;预期的;潜在的”,其实就是我们熟悉的“potential”,一般放在所修饰的名词前作定语

 

但在翻译时,和上面的“feature”类似,有时直译会不太符合中文习惯,也会进行灵活处理,如本段中如果译为“潜在的学生”或“可能成为学生的人”就有些拗口,因此进行了省译。如有更好的意见欢迎提出~

【短语】

prospective employee / candidate / buyer

可能成为雇员的人/可能成功的候选人/潜在的客户

清华北大全球排第几?US NEWS 最新权威排名出炉!| 外刊精读解析

《我们这一天 第二季 第七集》

清华北大全球排第几?US NEWS 最新权威排名出炉!| 外刊精读解析

《小谢尔顿 第三季 第十九集》

【释义②】

prospective还可以表示“expected to happen soon

即“即将发生的;行将来临的”,此时与forthcoming意思相近

【例句】

They are worried about prospective changes in the law.

他们担心即将修改法律。

5

精读原文

Based on Web of Science data and InCites metrics provided by Clarivate, a global leader in providing trusted information and insights to accelerate the pace of innovation, the Best Global Universities methodology weighs factors that measure a university's global and regional research reputation and academic research performance. For the overall rankings, this includes bibliometric indicators such as publications, citations and international collaboration. Each subject ranking has its own methodology based on academic research performance in that specific area.

世界大学排名的原则是根据科睿唯安公司(Clarivate)——旨在加快创新步伐提供可靠信息与见解方面处于全球领先地位的公司——提供的Web of Science数据和InCites指标,对每所大学的全球和区域研究声誉以及学术研究成果等因素进行权衡。

?精读解析:

这段话的第一句较长,阅读时要注意分清各个部分的结构。

主干其实很短:“the Best Global Universities methodology weighs…”,其他的都是补充成分,大家一定要弄清楚每个部分的逻辑关系,尤其是Clarivate后面跟了一个较长的同位语,大家不要误以为是主句的部分了:

清华北大全球排第几?US NEWS 最新权威排名出炉!| 外刊精读解析

译文先将主语提到了前面,并把Clarivate较长的定语进行了补充:

世界大学排名的原则是根据科睿唯安公司(Clarivate)——旨在加快创新步伐提供可靠信息与见解方面处于全球领先地位的公司——提供的Web of Science数据和InCites指标,对每所大学的全球和区域研究声誉以及学术研究成果等因素进行权衡。

【背景补充】

本段提到的科睿唯安(Clarivate Analytics,原汤森路透知识产权与科技事业部)是一家独立的公司,拥有并经营着一批以订阅为基础的商业服务,主要为全球客户提供科学和学术研究、专利分析和监管标准、制药和生物技术情报、商标保护、品牌保护和知识产权管理等服务。

科睿唯安前身汤森路透知识产权与科技事业部拥有超过60年的专业服务经验,其旗下拥有众多业界知名品牌,如Web of Science平台(包含科学引文索引,即Science Citation Index,简称SCI)、InCites平台、EndNote、Cortellis、德温特世界专利索引(Derwent World Patents Index,简称DWPI)等。

No.1

weigh

【释义①】

这个单词除了我们熟悉的“称重;有…重”等含义外,也经常像文中这样使用,这种比较高级的用法大家可以积累起来。

to consider sth carefully before making a decision

表示“认真考虑;权衡;斟酌”

【例句】

You must weigh up the pros and cons (= consider the advantages and disadvantages of sth).

你必须权衡利弊。

 

I weighed the benefits of the plan against the risks involved.

我认真考虑了这个计划的优点和有关的风险。

 

*有一个惯用语是“weigh your words”:to choose your words carefully so that you say exactly what you mean,表示“推敲;斟酌字句(避免说错话)”

 

②还有一个大家可能不太熟悉的含义是“to influence someone's opinion and the decision that they make”,即“(对观点或决定)有影响”,大家要注意后面搭配的介词哦。

【例句】

This unfortunate experience will weigh heavily againstfurther investment in the area.这次遗憾的经历将大大影响对这个地区的进一步投资。

 

These facts will weigh in your favour.

这些事实将对你有利。

 

Her evidence weighed strongly with the judge.

她的证词很受法官重视。

No.2

bibliometric

*这是个比较专业的单词。我们先来看这个前缀biblio- /ˈbɪbliəʊ /,它表示“connected with books”,即“(有关)书的”;“metric”则表示“the study of meter(计量研究)”。因此“bibliometrics”就表示“文献计量学(the application of statistical methods to the study of bibliographic data)”,文中用的是其形容词形式“bibliometric”。

【拓展】

写过论文或进行学术研究的同学应该有见过“bibliography /ˌbɪbliˈɒɡrəfi/”这个单词。它表示“a list of books or articles about a particular subject or by a particular author:(某一专题或作家的)书目,索引”或“the list of books, etc. that have been used by sb writing an article, etc:参考书目”。

 

大家可能会疑惑,这和我们写论文最后的“reference(参考文献)”是不是一样的呢?其实是有些差别的。

 

简单来说,bibliography通常是指在写论文或者其他文章的过程中参考的书目,不一定都有引用在论文或文章当中,但是作者可能受到其启发等;而reference则是那些被直接引用或转述后引用了的文献。

6

精读原文

"As students, faculty and staff continue to navigate the pandemic, comparable school-specific data remains important to individuals exploring their higher education options," said Kim Castro, editor and chief content officer of U.S. News. "For eight years and counting, the Best Global Universities rankings have provided easily accessible data that prospective students can use to evaluate those options."

“学生和教职员工仍在想方设法应对新冠疫情,可比的学校具体数据对探索他们的高等教育选择来说仍然很重要,”《美国新闻与世界报道》的编辑兼首席内容官金·卡斯特罗(Kim Castro)说道,“八年来,世界大学排名为意向学生提供了更易于获取的目标学校数据,方便学生用其评估择校选择”。

?精读解析:

No.1

navigate

【释义】

我们比较熟悉的含义是“导航;航行”,不过这里是熟词僻义,表示:

to find the right way to deal with a difficult or complicated situation

即“找到正确方法(对付困难复杂的情况)

【例句】

A solicitor will help you navigate the complex legal system.

会有一位律师来帮助你应对错综复杂的司法制度。

清华北大全球排第几?US NEWS 最新权威排名出炉!| 外刊精读解析

[演讲] Rose M. Mutiso: 如何为非洲带来可负担的、可持续的电力

No.2

…and counting

【释义】

used to say that a time, distance, number, etc. is still increasing or is more than a particular amount

表示“(总数)仍在继续增加”,大家可以积累起来丰富自己的写作与翻译哦。

但此处按照原文的位置不太好翻译,因此将其单独成句,为“将来也会继续更新”。

【例句】

The movie's ticket sales add up to $39 million, and counting.

这部电影的票房共3900万元,还在继续上升。

(APN News) Manipal Hospitals reaches milestone of 50 bone marrow transplants and counting.

Manipal医院的骨髓移植达到50例的里程碑,且该数字还将继续增加。

清华北大全球排第几?US NEWS 最新权威排名出炉!| 外刊精读解析

《毒枭:墨西哥 第一季 第1集》

【背景补充】

文章中列出了全球前十排名以及非洲、亚洲、澳大利亚/新西兰、欧洲和拉丁美洲的前三:

清华北大全球排第几?US NEWS 最新权威排名出炉!| 外刊精读解析
清华北大全球排第几?US NEWS 最新权威排名出炉!| 外刊精读解析

7

精读原文

The Best Global Universities rankings serve the broader U.S. News mission of providing trusted information and rankings – such as Best K-8 Schools, Best Colleges and Best Online Programs – to help all students navigate their higher education options. For Chinese students in particular, U.S. News offers online resource centers published in Chinese to help guide prospective undergraduate and graduate students interested in studying abroad.

《美国新闻与世界报道》更远大的目标是提供可靠的信息和排名——如最佳八年制(K-8学校)排名、最佳大学排名、最佳线上课程排名等——以此帮助更多学生在高等教育方面做出更好的选择。世界大学排名就有助于实现这一目标。针对中国学生,《美国新闻与世界报道》还提供了中文版的在线资源中心,帮助那些有意向出国留学的本科生(包括即将毕业和已毕业的)。

?精读解析:

本段的第一句较长,大家阅读时还是先抓主干:The Best Global Universities rankings serve the broader U.S. News mission;后面包括破折号内的内容都是补充说明这个“mission”的

清华北大全球排第几?US NEWS 最新权威排名出炉!| 外刊精读解析

由此可见,在翻译时这么多的内容放在一句话里显然不太合适,因此译文进行了调整,先把这个mission介绍清楚:“《美国新闻与世界报道》更远大的目标是提供可靠的信息和排名——如最佳八年制学校(K-8 schools)排名、最佳大学排名、最佳线上课程排名等——以此帮助更多学生在高等教育方面做出更好的选择”;接着我们再补充主句的内容:“世界大学排名就有助于实现这一目标”。

【背景补充】

K–8 schools, elementary-middle schools, or K–8 centers are schools in the United States that enroll students from kindergarten/pre-K (age 5–6) to 8th grade (up to age 14), combining the typical elementary school (K–5/6) and junior high or middle school (6/7–8)。简单来说就是美国的一种包含从幼儿园至初中的学校。

原文始发于(译介):清华北大全球排第几?US NEWS 最新权威排名出炉!| 外刊精读解析