美国备受争议开枪杀人案获无罪判决

去年,在雅各布·布莱克被警察枪击后,美国威斯康星州基诺沙发生骚乱。来自伊利诺伊州的17岁少年凯尔·里滕豪斯(Kyle Rittenhouse)在基诺沙与示威者发生冲突时开枪打死了两名男子,并打伤了另一名男子。

 

里滕豪斯在法庭上称,他是出于自卫而开枪。

 

当地时间11月19日,法院就备受争议的该案作出判决,宣布里滕豪斯无罪,并当庭释放。

 

无注释原文:

Joe Biden Weighs In On Kyle Rittenhouse Verdict: 'The Jury System Works'

The Huffington Post

President Joe Biden offered only brief comments on the verdict in the explosive Kyle Rittenhouse trial Friday, saying he stood by what jurors had decided.

“I stand by what the jury has concluded,” he told reporters after arriving back at the White House. “The jury system works and we have to abide by it.”

Kyle Rittenhouse shot three people ― and killed two ― during a protest last year in Wisconsin. He was found not guilty on all charges on Friday.

Biden’s remarks Friday came when a reporter asked him whether he stood by his past comments equating Rittenhouse with white supremacists.

In September 2020, Biden’s Twitter account posted a video condemning white supremacy and included a picture of Rittenhouse.

Biden didn’t answer the question directly, instead offering his remarks about the jury’s verdict.

The White House later put out a lengthier statement from Biden that said the president felt “angry and concerned” and urged people not to become violent:

While the verdict in Kenosha will leave many Americans feeling angry and concerned, myself included, we must acknowledge that the jury has spoken. I ran on a promise to bring Americans together, because I believe that what unites us is far greater than what divides us. I know that we’re not going to heal our country’s wounds overnight, but I remain steadfast in my commitment to do everything in my power to ensure that every American is treated equally, with fairness and dignity, under the law.
I urge everyone to express their views peacefully, consistent with the rule of law. Violence and destruction of property have no place in our democracy. The White House and Federal authorities have been in contact with Governor Evers’s office to prepare for any outcome in this case, and I have spoken with the Governor this afternoon and offered support and any assistance needed to ensure public safety.

Rittenhouse shot the three men at a protest in Kenosha, Wisconsin, last summer following the police shooting of Jacob Blake, a Black man. Rittenhouse, who was 17 at the time, said he went armed with an AK-style semi-automatic weapon to protect property from rioters.

The jury deliberated for four days before coming to its decision Friday afternoon and seemed to accept Rittenhouse’s argument that he was acting in self-defense. The prosecution presented witnesses, however, who undercut that narrative and questioned whether Rittenhouse was ever in any real danger.

He faced six charges, including charges of first-degree reckless homicide and first-degree reckless endangerment.

Biden’s comments stand in sharp contrast to some others in his party, who were far more critical about the workings of the judicial system.

“What we are witnessing is a system functioning as designed and protecting those it was designed for,” Rep. Alexandria Ocasio-Cortez (N.Y.) tweeted. “My heart still breaks for the communities and families whose grief now compounds, and the countless others who will be denied and deprived in similar scenes across the country.”

Rep. Jimmy Gomez (Calif.) called the verdict “outrageous,” saying, “It underscores the double standards in our institutions—where vigilantes can murder with impunity while protesters are treated like criminals.”

“An unsurprising verdict due to systemic inequity in the justice system,” added Rep. Joaquin Castro (Texas), “but it’s still deeply shameful.

 

- ◆ -

 

注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:

 

Joe Biden Weighs In On Kyle Rittenhouse Verdict: 'The Jury System Works'

The Huffington Post

President Joe Biden offered only brief comments on the verdict in the explosive Kyle Rittenhouse trial Friday, saying he stood by what jurors had decided.

 

乔·拜登(Joe Biden)总统周五对极具争议的凯尔·里滕豪斯(Kyle Rittenhouse)审判判决只发表了简短的评论,说他支持陪审员的裁决。

 

weigh in

此前在“我不能呼吸了”美国警察暴力执法致黑人死亡文中出现过,表示“(在讨论、辩论等中)发表有分量的意见,发挥作用”,英文解释为“to join in a discussion, an argument, an activity, etc. by saying sth important, persuading sb, or doing sth to help举个🌰:

We all weighed in with our suggestions.

我们都提出了建议。

📺美剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)第6季第5集中谢尔顿就说到:Care to weigh in? 可以理解为想参与讨论,想说点什么吗(To put your opinion into a matter or situation),字幕组将其解释为:有何高见?

美国备受争议开枪杀人案获无罪判决

📺还是《生活大爆炸》第7季第9集中提到:Can I weigh in here? 所以我能插一句吗?

美国备受争议开枪杀人案获无罪判决

📺还有如第7季第21集中也提到了:And yet you get to weigh in. 可是你还有话语权啊。

美国备受争议开枪杀人案获无罪判决

 

verdict

1)表示“(经过检验或认真考虑后的)决定,结论,意见”,英文解释为“a decision that you make or an opinion that you give about sth, after you have tested it or considered it carefully”举个🌰:

The doctor's verdict was that he was entirely healthy.

这名医生的判断是他完全是健康的。

2)另一个常用含义,表示“裁定,裁决,裁断”(In a court of law, the verdict is the decision that is given by the jury or judge at the end of a trial.)

🎬电影《真实故事》(True Story)中的台词提到:And the verdict was you're a liar. 而判决是,你是个骗子

美国备受争议开枪杀人案获无罪判决

explosive

 

表示“易爆发的;可能引起冲动的;爆炸性的;(局势)一触即发的,爆炸性的;(情感)突然迸发的”,英文解释为“likely to cause violence or strong feelings of anger or hatred;An explosive situation or emotion is one in which strong feelings are loudly or violently expressed.如:a potentially explosive situation 可能引起爆炸性反应的形势。

 

trial

1)表示“审讯,审理,审判”,英文解释为“trial is a formal meeting in a law court, at which a judge and jury listen to evidence and decide whether a person is guilty of a crime.举个🌰:

I have the right to a trial with a jury of my peers.

有权要求由和我一样的平民组成的陪审团参加审判。

2)表示“(对能力、质量、性能等的)试验,试用”,英文解释为“the process of testing the ability, quality or performance of sb/sth, especially before you make a final decision about them”。

对比区分

📍trail作名词则表示“小路,小径”,如:a forest/mountain trail 林间/山间小道,以及“臭迹;踪迹;痕迹;蛛丝马迹,线索”等意思(the smell or series of marks left by a person, animal, or thing as it moves along;various pieces of information that together show where someone you are searching for has gone)个🌰:

The dogs are trained to follow the trail left by the fox.

这些狗经过特别的训练,能够追踪狐狸留下的气味。

 

stand by

 

表示“坚持(原有的决定、承诺或声明)”,英文解释为“If you stand by an earlier decision, promise, or statement, you continue to support it or keep it.举个🌰:

The decision has been made and I have got to stand by it.

这个决定已经作出,我得坚持它。

 

 

“I stand by what the jury has concluded,” he told reporters after arriving back at the White House. “The jury system works and we have to abide by it.”

 

“我支持陪审团的决定,”他在回到白宫后告诉记者。“陪审团制度是有效的,我们必须遵守它。”

 

abide by

 

表示“遵守,遵循(协议、决定或规章)”,英文解释为“If you abide by a law, agreement, or decision, you do what it says you should do.举个🌰:

They have got to abide by the rules.

他们必须要遵守规定。

 

🎬电影《逃离地球》(Escape from Planet Earth)中的台词提到:You should abide by the following basic etiquette. 与他们互动时须遵守以下基本礼节。

美国备受争议开枪杀人案获无罪判决

Kyle Rittenhouse shot three people ― and killed two ― during a protest last year in Wisconsin. He was found not guilty on all charges on Friday.

 

凯尔·里滕豪斯去年在威斯康星州(Wisconsin)的一次抗议活动中射杀了三个人--其中两名死亡。周五,他被认定所有指控无罪。

 

protest

 

表示“抗议;抗议书(或行动);反对”,英文解释为“the expression of strong disagreement with or opposition to sth; a statement or an action that shows this举个🌰:

The announcement raised a storm of protest.

这个声明引起了一场抗议风潮。

 

charge

 

表示“指控”,英文解释为“A charge is a formal accusation that someone has committed a crime.举个🌰:

He may still face criminal charges.

他也许仍旧要面对刑事指控。

 

 

Biden's remarks Friday came when a reporter asked him whether he stood by his past comments equating Rittenhouse with white supremacists.

 

拜登周五的这番话是在有记者问他是否坚持他过去将里滕豪斯等同于白人至上主义者的言论时说的。

 

equate with

 

表示“将…等同于;等同于”,英文解释为“If you equate one thing with another, or if you say that one thing equates withanother, you believe that they are strongly connected.”举个🌰:

Some parents equate education with exam success.

有些父母认为教育就是考试成绩优秀。

 

supremacist

supremacist /sʊˈprɛməsɪst/ 表示“种族优越论者”,英文解释为“a person who believes that their own race is better than others and should be in power”如:a white supremacist 白人至上主义者。

 

美国备受争议开枪杀人案获无罪判决

 

In September 2020, Biden's Twitter account posted a video condemning white supremacy and included a picture of Rittenhouse.

 

2020年9月,拜登的推特账号发布了一段谴责白人至上主义的视频,并包括一张里滕豪斯的照片。

 

condemn

 

表示“指责,谴责”,英文解释为“to say very strongly that you do not approve of something or someone, especially because you think it is morally wrong”

🎬电影《英伦对决》(The Foreigner)中的台词提到:And I condemn these acts of violence, but I can't help you. 对这些暴力行为我表示谴责,但我帮不了你

美国备受争议开枪杀人案获无罪判决

 

supremacy

 

1)表示“支配地位;最高地位,至高无上”,英文解释为“If one group of people has supremacy over another group, they have more political or military power than the other group.

2)表示“优势”,英文解释为“If someone or something has supremacy over another person or thing, they are better.”举个🌰:

In the United States Open final, she retained overall supremacy.

在美国网球公开赛的决赛中,她保持着全面的优势。

 

 

Biden didn't answer the question directly, instead offering his remarks about the jury's verdict.

 

拜登没有直接回答这个问题,而是提出了他对陪审团裁决的看法。

The White House later put out a lengthier statement from Biden that said the president felt “angry and concerned” and urged people not to become violent:

 

白宫后来发布了拜登的一份较长的声明,称总统感到“愤怒和担忧”,并敦促人们不要采取暴力行动:

 

While the verdict in Kenosha will leave many Americans feeling angry and concerned, myself included, we must acknowledge that the jury has spoken. I ran on a promise to bring Americans together, because I believe that what unites us is far greater than what divides us. I know that we're not going to heal our country's wounds overnight, but I remain steadfast in my commitment to do everything in my power to ensure that every American is treated equally, with fairness and dignity, under the law.

 

虽然基诺沙县(Kenosha)的判决会让许多美国人感到愤怒和担忧,包括我自己,但我们必须承认,陪审团已经发表了意见。我的竞选承诺是让美国人团结起来,因为我相信,使我们团结起来的东西远远大于使我们分裂的东西。我知道,我们不可能在一夜之间治愈我们国家的创伤,但我仍然坚定不移地致力于尽我所能,确保每个美国人在法律下得到平等、公平和有尊严的对待。

 

I urge everyone to express their views peacefully, consistent with the rule of law. Violence and destruction of property have no place in our democracy. The White House and Federal authorities have been in contact with Governor Evers's office to prepare for any outcome in this case, and I have spoken with the Governor this afternoon and offered support and any assistance needed to ensure public safety.

 

我敦促每个人依法和平地表达他们的观点。暴力和破坏财产的行为在我们的民主中没有立足之地。白宫和联邦当局一直在与威斯康星州州长办公室联系,为本案的任何结果做准备,我今天下午已经与托尼·埃弗斯州长谈过,并提供了支持和确保公共安全所需的任何帮助。

 

consistent with

 

表示“与…一致的;相符的;符合的;不矛盾的”,英文解释为“in agreement with sth; not contradicting sth举个🌰:

The results are entirely consistent with our earlier research.

这些结果与我们早些时候的研究完全吻合。

 

 

Rittenhouse shot the three men at a protest in Kenosha, Wisconsin, last summer following the police shooting of Jacob Blake, a Black man. Rittenhouse, who was 17 at the time, said he went armed with an AK-style semi-automatic weapon to protect property from rioters.
 
去年夏天,在警察枪杀黑人雅各布·布莱克(Jacob Blake)后,里滕豪斯在威斯康星州(Wisconsin)基诺沙县(Kenosha)的一次抗议活动中向这三名男子开枪。当时17岁的里滕豪斯说,他携带AK型半自动武器前往威斯康星州,以保护财产不受暴乱者侵害。
 

riot

表示“暴乱;骚乱;聚众闹事”,英文解释为“a noisy, violent, and uncontrolled public meeting

📍rioter 暴徒;暴民;骚乱者(one of a group of people who meet in a public place and behave in a noisy, violent, and uncontrolled way, often as a protest)

 

 

The jury deliberated for four days before coming to its decision Friday afternoon and seemed to accept Rittenhouse's argument that he was acting in self-defense. The prosecution presented witnesses, however, who undercut that narrative and questioned whether Rittenhouse was ever in any real danger.

 

陪审团在周五下午作出裁决前进行了四天的审议,似乎接受了里滕豪斯的理由,即他是出于自卫。然而,检方提出的证人削弱了这一说法,并质疑里滕豪斯是否曾面临任何真正的危险。

 

deliberate

 

表示“仔细考虑;深思熟虑;反复思考”,英文解释为“to think very carefully about sth, usually before making a decision举个🌰:

The jury deliberated for five days before finding him guilty.

陪审团认真讨论了五天才裁定他有罪。

 

prosecution

 

表示“原告,控方(包括原告和原告律师等)”,英文解释为“a person or an organization that prosecutes sb in court, together with the lawyers, etc.举个🌰:

He was a witness for the prosecution.

他是原告证人。

 

undercut

 

表示“削弱;损害;使失败”,英文解释为“to damage something or to make it fail举个🌰:

He suspected it was an attempt to undercut his authority.

他怀疑这是企图削弱他的权力。

 

narrative

1)表示“故事;叙事”,英文解释为“A narrative is a story or an account of a series of events.如:a fast-moving narrative 一个快节奏的叙事。

2)表示“(对事件的特定的)陈述”,英文解释为“a particular way of explaining or understanding events”。

 

 

He faced six charges, including charges of first-degree reckless homicide and first-degree reckless endangerment.

 

他面临六项指控,包括一级谋杀罪和一级危害公共安全罪的指控。

 

reckless

 

表示“鲁莽的;轻率的;不顾后果的”,英文解释为“showing a lack of care about danger and the possible results of your actions举个🌰:

He showed a reckless disregard for his own safety.

他对个人安危全然无所顾忌。

 

 

Biden's comments stand in sharp contrast to some others in his party, who were far more critical about the workings of the judicial system.

 

拜登的评论与他的党内部分人形成鲜明对比,他们对司法体系的运作提出了更多批评。

“What we are witnessing is a system functioning as designed and protecting those it was designed for,” Rep. Alexandria Ocasio-Cortez (N.Y.) tweeted. “My heart still breaks for the communities and families whose grief now compounds, and the countless others who will be denied and deprived in similar scenes across the country.”

 

众议员亚历山大·奥卡西奥-科特兹(Alexandria Ocasio-Cortez)在推特上说:“我们看到的是一个按设计运作的体系,并保护为之设计的人。我的心仍然为那些现在悲痛加剧的社区和家庭,以及在全国各地类似场景下将被否定和剥夺的无数其他人而伤心。”

 

deprive

 

deprive sb/sth of sth,表示“剥夺;使丧失;使不能享有”,英文解释为“to prevent sb from having or doing sth, especially sth important举个🌰:

You can't function properly when you're deprived of sleep.

如果被剥夺了睡眠,人体就无法正常工作。

 

 

Rep. Jimmy Gomez (Calif.) called the verdict “outrageous,” saying, “It underscores the double standards in our institutions—where vigilantes can murder with impunity while protesters are treated like criminals.”

 

众议员吉米·戈麦斯(Jimmy Gomez)称这一判决“令人愤慨”,他说:“这凸显了我们制度中的双重标准--治安维持者可以谋杀而不受惩罚,而抗议者则被当作罪犯对待。”

 

underscore

 

表示“突出显示强调”,英文解释为“If something such as an action or an event underscores another, it draws attention to the other thing and emphasizes its importance.举个🌰:

The figures underscore the state of the economic recovery.

数据突出显示了经济复苏的状态。

🎬电影《笔下求生》(Stranger Than Fiction)中的台词提到:lts desperate attempts to escape... only underscore the hopelessness of its plight. 它绝望的挣扎 只能强调它无望的处境。

美国备受争议开枪杀人案获无罪判决

vigilante

 

vigilante /ˌvɪdʒɪˈlæntɪ/ 表示“(自发组织维持社区治安的)联防队员;(尤指认为警方无法维持治安而自发组织起来的)治安会会员,治安维持者”,英文解释为“Vigilantes are people who organize themselves into an unofficial group to protect their community and to catch and punish criminals.举个🌰:

The vigilantes dragged the men out.

联防队员们把那些男子拖了出来。

with impunity

 

表示“不受惩罚”,英文解释为“If you say that someone does something with impunity, you disapprove of the fact that they are not punished for doing something bad.”举个🌰:

These gangs operate with apparent impunity.

这些犯罪团伙明火执仗,却没有受到惩罚。

 

 

“An unsurprising verdict due to systemic inequity in the justice system,” added Rep. Joaquin Castro (Texas), “but it's still deeply shameful.

 

“由于司法体系中的系统性不平等,这个判决不足为奇,”议员华金·卡斯特罗(Joaquin Castro)补充说,“但仍然令人深感羞耻。”

 

via LearnAndRecord