The Second Coming 这首诗歌,作者是爱尔兰诗人 W. B. Yeats (1865 - 1939),写作于1919年,是现代诗歌中最著名的作品之一,几乎所有权威的诗歌选集都会收录。
The Second Coming 借用了基督教文化中关于“Apocalypse 世界终结”的描述,诗人 Yeats 以此表达了自己当时的心境和看法。
在基督教的理解中,世界既然有开始、就会有结束。根据新约中“Book of Revelation 启示录”的想象,耶稣在第一次出生和受难死去之后,将在这个世界即将结束时、再次来到人世,称为 Second Coming。
Yeats 在写作 The Second Coming 时,正值 1919 年的年末,第一次世界大战刚刚在欧洲各地结束。
这次历时四年的军事冲突,在当时还没有获得“第一次”这个称呼,而是被称为 The Great War;这次战争导致了灾难性的后果,使欧洲各国在之后的几十年间陷入了严重的混乱。
在 1919 年,Yeats 所生活的爱尔兰、也发生了动荡,主张独立的派系展开武装斗争、企图推翻英国的统治;而英国则向爱尔兰派出更多军队、希望维护当地的秩序,双方的冲突日益激烈、内战一触即发。
同时,世界各国还在经历一次全球性的疫情,Spanish Flu西班牙流感肆虐,几年间导致数千万人死去。Yeats 的妻子当时怀有身孕,不幸感染了流感瘟疫,病情一度十分严重。
The Second Coming 这首诗歌,只是借用了圣经新约中所描述的关于世界终结的预言事件,其中的内容和意象,完全是作者 Yeats 自己的想象,很多和圣经中的版本截然不同、甚至毫不相关。
The Second Coming 的篇幅不长,只有十几行,但对此的解释和理解却非常多样。下面的中文,并不是严格的翻译,只是以 Paraphrase 的方式简单地介绍大致含义。
如果对这首诗歌感兴趣,可以阅读注解比较详尽的诗歌选集;作者 Yeats 写有一本书“A Vision”,其中就解释了 The Second Coming 这首诗歌中的各种意象。
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
猎人把饥饿的雄鹰放飞到空中、去捕捉猎物;但雄鹰在空中盘旋得越来越高、越来越远,最终失去了控制、无法听到猎人在地上的召唤。
如同天上的雄鹰脱离了猎人的控制一样,无论是机构、团体、国家、社会,当一个组织机体的各个部分都散落开来,这个组织机体的中枢、也就丧失了把握全局的能力。
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
现在,整个世界都已经陷入混乱的状态;血红色的潮水向海岸和大陆涌来,在每一个地方,无辜清白的人们正在承受洪水灭顶的灾难。
那些最善良正直的人们,不知道自己是不是应该继续坚信心中的信念;而那些最丑陋邪恶的生灵,却满怀着热烈的决心。
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
这一定是上天即将降下某种启示的前兆,一定是 God 即将再次化身降临到人世。还没有等我张口说出 Second Coming 这两个词语,我的双眼就看到了一个巨大的阴影;
在远方荒漠的流沙之中,蹲坐着一只巨大的怪兽(指古代埃及的狮身人面像Sphinx);它有着狮子的身体和人类的头颅,它的双目茫然、像太阳的强烈光线一样无情;
现在,这只怪兽正在缓慢地迈开双腿,在它的四周,荒漠中愤怒的鸟儿们四散奔逃。
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
现在,黑暗再次降临到世界;现在我终于知道,在经过了两千年如同顽石一样的沉睡和噩梦之后,在轻轻晃动的摇篮中,竟然醒来了这样一个生灵。
难道上天竟然降下这样一只粗陋丑恶的怪兽作为 Second Coming?现在,它终于等到了自己现身出世的时刻,踉跄歪斜着向当年耶稣降生的 Bethlehem 走去,准备投胎来到人世。
歌曲版本
The Second Coming 这首诗歌,在英语文化以及欧洲文化中有很大影响,其中的很多句子和短语、都被广泛引用,作为各种图书、文章、诗歌、歌曲的标题。
其中最著名的,就是 1958 年的小说作品 Things Fall Apart,是曾获得诺贝尔奖的非洲作家 Chinua Achebe 的代表作。另外,The Second Coming 和 Slouching Towards Bethlehem 等短语,也被广泛用于各种作品的标题。
这首诗歌中的 The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity 这句话,也经常被作为 Yeats 的名言引用。
W. B. Yeats 在 1919 年写作 The Second Coming 时,国际上刚刚经历一场大战,自己的家园又面临内战冲突,在个人生活中、妻子和未出世的孩子也生死未卜。
The Second Coming 于 1920 年出版时,Yeats 的妻子的健康已经恢复,也顺利地生下了女儿。但是,战争给世界留下的创伤、战争之后人们心中对未来感到的绝望,却无法轻易挥去。
The Second Coming 这首诗歌,有时会被理解为作者在表达心中的 Despair 绝望,也有人认为,作者是在对当时的混乱和黑暗表达愤怒和谴责。
但更多评论者的看法是,这首诗的含义非常复杂,难以一清二白地解释清楚,而这种 Ambiguity 也正是这首诗的吸引人之处。
- End -
via 阿则外英语笔记
发表评论