最近做了一个技术类报告文稿的翻译,今天得到客户反馈还不错,回想了一下翻译流程,总结一下翻译心得,仅供参考。
技术类文稿的翻译心得
-
术语查证别想着一次就能查准,在初译、审校、校对、排版过程中都可能出现在查证时更改术语的情况,这时候就要放到谷歌甚至「谷歌学术」里反查术语 。遇到两种都可的情况,可以去「Google Ngram Viewer」,看哪个使用词频更高。也可以到「知网」里下载该领域「核心期刊」论文,对照摘要中英文学习,因为一般核心期刊对英文把控较严格,大概率不会错,但还是要放到谷歌里反查:双引号查到的术语+话题词。
-
中文技术文档经常出现「名词前的长定语」,但翻译成英文不能字对字摆放,要梳理主要名词前的定语逻辑,用of, by, through等介词的语法手段「将定语放在名词前和后」,更加灵活地翻译出来。
-
表格里的中文一般是表示「对象+怎么样」的平行结构短语,则需要统一语法形式:① 形容词+名词短语;② 名词短语+动词结构。但一般①字数更短。
-
「术语不能想当然」,比如“小组”不一定是Group, Team,在专业流程里有可能是其他的词,比如“QC小组”,其实是 QC Circle。
-
不确定的地方,可以拿个小本记一下原文和可能的表达,最后审校统稿的时候,确定最终的术语表达,再「统一查找、确认、替换」,保证术语表达统一。不光从中文术语查找替换,还要从之前翻过的英文表达查找,避免替换漏的情况,特别关注形容词的多种后缀,比如-c还是-cal,要统一。
-
一般报告类技术文档有页数限制,因此在翻译时,尽量用「强势动词」,能用一个词解决就不要用动词短语。
查术语的途径
中国知网翻译助手:http://t.cn/A6GFkRz4
中国规范术语:http://t.cn/A6MVyk2t
术语在线:http://t.cn/A6bGtfTB
联合国术语库(翻译国际组织文件时可参考):https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome
搜索引擎检索:
【中译英】谷歌检索双引号“中文”+可能成立的英文词;
【英译中】谷歌检索双引号“英文”+可能成立的中文词+百度反查,最好查到已出版教材或课堂讲义ppt,一般是经确认的学术用语。
原文始发于(崧说Xshare):翻译随笔 | 技术类文档的翻译心得