以前有小伙伴问我从一个领域跨到另一个领域,要怎么快速熟悉。比如我从法律类跨到市场类(尤其是美妆类),跨度还是很大的,特别是会遇到一些跟以前legal大相径庭的词汇。下图是我在淘宝搜的一款产品(其实是我正在用的一款洗发水Botanist),各种提取物,各种精华,各种弹润,各种焕新,各种保湿,各种滋养,各种屏障,各种呵护,算是美妆类稿件的家常便饭,现在我已经见怪不怪,反而觉得这种算是好处理的。最初的最初,我还怀着敬畏之心买了10本美妆类杂志回来(瑞丽和Vogue),以便熟悉这类文本的风格和用词,通俗来说就是调调吧。另外客户也会提供termbase,像serum(精华液)、conditioner(护发素)、hyaluronic acid(玻尿酸)之类的词汇都可以直接follow术语库的译法。不过具体做稿途中还是会遇到一些让人摸不着头脑的词汇,下面略举两例来聊聊我在遇到类似情况时的“处理流程”。例1.Bond building became a part of home hair routine.(为保护信息,句子已改写)首先判断这是一个与洗发护发(产品)相关的概念,不管是查词典还是网上搜,我的目的很明确,就是找到与头发沾边的“信息”。单独在词典里面查bond(牛津高阶英汉双解词典,第8版),有一条释义是the way in which atoms are held together in a chemical(键合,键),但看到这儿还不敢确定是否跟头发相关。接着丢到百度里面搜一圈,也没发现可用的词条。再接着G*oogle搜索,立马搜到了我想要的信息,不仅有bond-building的字眼,而且是跟hair一起出现的。这一条提到我们的头发由很多小小的chemical bonds组成,抓住chemical bond这个关键词立马就好处理了。chemical bond有对应的中文意思,即“化学键”,接着再把“头发化学键”丢在百度里面验证一下是不是存在这样的说法。搜出来的结果说明有“头发化学键”这玩意儿,那bond-building中的bond应该就是指“化学键”,而bond-building就是化学键重组。 这一步很重要,可以避免自己不知不觉“造词”。例2.This sunscare product is designed for skintones at the far right of the Fitzpatrick scale.(为保护信息,句子已改写)这句没什么难词,但是有两处需要费点心思。首先我去查了Fitzpatrick scale,在百度能查到这是一个皮肤类型量表。但是光看文字解释还是搞不懂at the far right是啥,于是搜了一下这个菲氏量表的图——看到图之后就恍然大悟了,skintones at the far right of the Fitzpatrick scale指的就是这个量表最右侧的肤色,也就是棕色至黑色皮肤。弄清楚这两处卡壳的信息之后整个句子就理顺了——“这款防晒产品专门面向Fitzpatrick量表最右侧的肤色(即棕色至黑色皮肤)”。上面提到的这类词汇查证起来费时费力费脑,是大大拖慢翻译速度的巨大拦路虎,这类词汇一多,一小时翻1000词立马骤降到250词,但这类词汇还只是美妆稿件tricky的一个方面,有时候遇到的产品介绍整个跟创译文案没啥区别,一不小心就能译成单词列表那种,回头去搜搜对方官网,如果有公布出来,再拎来分析一把