每到英语考试,总有考生贡献出令人啼笑皆非的“神翻译”:
淡水湖:no salt lake
(倒也简单直白。)
鸟的栖息地:bird’s bedroom
(意思解释了,但格局小了一点。)
雄伟壮观:beautiful
(词汇量只能到这里了。)
普通词语就这样了,成语可怎么办呀?今天我们来看看不一样的卡梅拉英文版是怎么翻译成语的。
01 满载而归
释义:装得满满地回来,形容收获很大,也可以形容学术上取得很大的成果。
02 福无双至,祸不单行
释义:指幸运事不会连续到来,祸事却会接踵而至。
✔ 翻译字面意思
对于没有太多比喻意义、平白直接的成语可以按照字面意义直接翻译。比如happiness与“福”、misfortune与“祸”的对应。
03 急中生智
释义:事态紧急时突然想出办法。
✔ 翻译关键意思
巧妙地应用英语的语法结构来表达成语,从而避免翻译每个字眼造成的冗长。比如,“急中生智”的“急”肯定在上下文中已经体现了,而用名词clever idea直接突出了“智”这个结果。
04 自告奋勇
释义:主动要求承担某项艰巨的任务。
05 目不转睛
释义:指眼珠子一动不动地注视。形容注意力集中。
06 依依不舍
释义:非常留恋,舍不得分离。
07 多姿多彩
释义:形容颜色多样,很多种形状和颜色。也可用描述抽象意义上的丰富。
08 见死不救
释义:看见人家有急难而不去救援。
✔ 解释式翻译
对于一些带有夸张手法或独特意象的成语,可以进行解释。比如,“见死不救”不必译出带有夸张意味的“死”,只需解释清楚是十分危急的情况(in danger)即可。
09 胡思乱想
释义:意思是没有根据,不切实际的瞎想。
10 手到擒来
释义:原指作战一下子就能把敌人捉拿过来,后比喻做事有把握,不费力就做好了。
✔ 替换式翻译
一些成语在英文中也有类似的说法,这种时候就要跳出思维定势,多多积累“原汁原味”的表达。比如,hands down就有轻易做到的意思。
“不一样的卡梅拉”系列不仅有有趣的故事,文本中还隐藏了许多成语和俗语,生动活泼,有不输网络用语的生命力。这些经过打磨的表达方式,让孩子在体会心灵成长的同时提升语言能力。
故事+图画的形式能够辅助理解,加上注音版、英文版对照阅读的话,更能加速孩子的全面提升!
不论你是否看过中文版,
你都值得拥有一套《不一样的卡梅拉·英文版》
浸泡在妙趣横生的故事、原汁原味的表述中,一边享受阅读的乐趣,一边培养你的英文耳朵,开启轻松无负担、“不一样”的英文启蒙之旅吧!
内容表述形式的丰富性,满足了各种英语水平的读者,初学英语的小读者可以看懂里面的小短句和日常用语,有一定英语基础的小读者可以看懂故事的叙事描写,以及俚语、歌谣等等。这是一套可以让小朋友看很久的书。
在阅读中,你学到的可不仅仅是几个单词和固定的句式,而是更为地道纯正的英语表达,如同学习母语一样学习英语!
关注公号→菜单→上学记→英文版音频
即可收听