中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议于2021年11月8日至11日在北京举行。这是在中国共产党成立100周年的重大历史时刻,在中国开启全面建设社会主义现代化国家新征程之际召开的一次具有里程碑意义的重要会议。为进一步对外宣介好党的十九届六中全会精神,中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院继《中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议公报》之后,从近期发布的《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》中梳理选取重点内容,审定形成汉英对照,分四批对外发布,供业界及相关人员参考使用。
明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,中国共产党是最高政治领导力量,全党必须增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”;
The leadership of the Communist Party of China is the defining feature of socialism with Chinese characteristics and the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics, and that the Party is the highest force for political leadership. Therefore, all Party members must strengthen their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Xi Jinping’s core position on the Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Central Committee’s authority and its centralized leadership.
明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国,以中国式现代化推进中华民族伟大复兴;
The overarching task of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and national rejuvenation, and that on the basis of completing the goal of building a moderately prosperous society in all respects, a two-step approach should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the 21st century, and to promote national rejuvenation through a Chinese path to modernization.
明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,必须坚持以人民为中心的发展思想,发展全过程人民民主,推动人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展;
The principal challenge facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and people’s growing needs for a better life, and the Party must therefore remain committed to a people-centered philosophy of development, develop whole-process people’s democracy, and make more notable and substantive progress toward achieving well-rounded human development and common prosperity for all.
明确中国特色社会主义事业总体布局是经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体,战略布局是全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党四个全面;
The integrated plan for building socialism with Chinese characteristics covers five spheres, i.e., economic, political, cultural, social, and ecological advancement, and that the comprehensive strategy in this regard includes four prongs, i.e., building a modern socialist country, deepening reform, advancing law-based governance, and strengthening Party self-governance.
明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化;
The overall objectives of comprehensively deepening reform are to develop and improve the system of socialism with Chinese characteristics and to modernize China’s system and capacity for governance.
明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家;
The overall goal of comprehensively advancing law-based governance is to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and to build a socialist rule of law country.
明确必须坚持和完善社会主义基本经济制度,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,把握新发展阶段,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,推动高质量发展,统筹发展和安全;
China must uphold and improve its basic socialist economic system, see that the market plays the decisive role in resource allocation and the government plays its role better, have an accurate understanding of this new stage of development, apply a new philosophy of innovative, coordinated, green, open, and shared development, accelerate efforts to foster a new development dynamic that is focused on the domestic economy but features positive interplay between domestic and international economic flows, promote high-quality development, and balance development and security imperatives.
明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;
The Party’s goal for military development in the new era is to build the people’s armed forces into world-class forces that follow the Party’s command, that are able to fight and to win, and that maintain excellent conduct.
明确中国特色大国外交要服务民族复兴、促进人类进步,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体;
Major-country diplomacy with Chinese characteristics aims to serve national rejuvenation, promote human progress, and facilitate efforts to foster a new type of international relations and build a global community of shared future.
明确全面从严治党的战略方针,提出新时代党的建设总要求,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,落实管党治党政治责任,以伟大自我革命引领伟大社会革命。
Full and rigorous self-governance is a policy of strategic importance for the Party, and the general requirements for Party development in the new era include making all-around efforts to strengthen the Party in political, ideological, and organizational realms and in terms of conduct and discipline, with institution development incorporated into every aspect of this process, continuing the fight against corruption, and ensuring that the political responsibility for governance over the Party is fulfilled. By engaging in great self-transformation, the Party can steer great social transformation.
供稿:当代中国与世界研究院
编辑:袁帆
via 中国外文局