圣诞节期间最常用的祝福致意,是 Merry Christmas;在美国英语中,Merry Christmas 和 Happy Holidays 已经成为了固定的搭配,如果有人说 Happy Christmas,可能会被提醒“纠正”。
相比之下,英国英语要更加多样,除了 Merry Christmas,也习惯说 Happy Christmas;英国女王伊丽莎白二世就经常说 Happy Christmas,不同阶层背景的民众中也有很多人使用。
除了 Merry Christmas,圣诞节期间还有一句常说的话:Peace on Earth and Goodwill to All Men,希望世界充满和平、没有战争和冲突,人与人之间以友好善意相互对待。
这句表示祝愿的话,大多认为改编自圣经《新约》中的一句话。由于依照的是早期现代英语的圣经版本,所以用 Men 来代表所有人,既包括男性、也包括女性。
很多人认为,Peace on Earth and Goodwill to All Men 代表了圣诞节最根本的精神内涵,也就是“和平和善意”。
除了在贺卡、公共场所的标牌上广泛使用,这句话也经常用作聚会时敬酒的Toast祝辞。
虽然出自圣经《新约》,Peace on Earth and Goodwill to All Men 已经超越了基督教,被很多来自其它信仰体系和文化背景的人接受。
例如,犹太教并不认可基督教的《新约》,但来自犹太文化的科学家爱因斯坦,曾写下这样的话:
Nothing that I can do will change the structure of the universe. But maybe, by raising my voice I can help the greatest of all causes — goodwill among men and peace on earth.
我没有丝毫能力改变宇宙世界的结构。但也许通过自己的话语,我能为世界上最伟大的事业做一些贡献,也就是,促进人们之间的友好善意,促进世界的和平。
英语中的 Goodwill 指的是,对别人的友好、善意、愿意提供帮助、愿意进行合作的这种情感。Goodwill 既可以指人与人之间的善意,也适用于国家之间或其它各种组织团体之间的善意。
除了翻译成中文的“善意”,Goodwill 也经常翻译成“友好、亲善”,例如常说的“Goodwill Ambassador亲善大使”。
下面是几个例子:
A goodwill gesture/a gesture of goodwill 表示善意的举动。
The President is on a goodwill visit to Britain. 总统正在对英国进行友好访问。
Given goodwill on both sides, I am sure we can reach an agreement. 鉴于双方都愿意积极合作、相向而行,相信我们一定会达成协议。
另外,Goodwill 在英语词典中还有一个定义,指的是:商家和顾客之间的良好关系;中文通常翻译成“商誉”。
在欧美国家的商业体系中,商家的Goodwill,被视为具有实际价值、能够带来实际利益的一种抽象事物,性质接近版权、商标、专利等 Intellectual Property 知识财产。
在签订合同契约时,很多公司企业,都会把自己或对方与客户用户的 Goodwill 包含进去,作为重要的考量因素。
– End –
via 阿则外英语笔记