我们都知道arm是“手臂”
但是
在商业英语中
arm还可以表示下面这个意思:
部门、分支机构
新一期的经济学人提到了
这个地道英语表达:
arm
请看下面的例子:
The hope is that without the cross subsidy from the more lucrative prescription drug arms, the rump consumer businesses will spruce up and become more inventive.
人们希望,没有了来自更加赚钱的处方药部门的交叉补贴,剩余的消费者业务将会焕然一新,变得更有创造力。
句子结构分析:这句话的句子结构比较简单,主句是The hope is that…; 从句的主语是 the rump consumer businesses,从句的谓语和宾语部分是will spruce up and become more inventive.
易错知识点:arm 在上文中作名词,千万不要翻译成“手臂”,真正的意思是“分支机构,部门”,英文解释为: branch or division of a company ororganization
举两个例子:
Their uninnovative consumer arms have become a drag.
他们的非创新性消费部门已经成为一个拖累因素。(这里arm等于division)
Millicom Holdings is the British arm of an American company.
米雷康姆控股有限公司是一家美国公司在英国的分支机构。(这里arm等于branch)
易错知识点:an arm and a leg千万别翻译成“一只手臂和一条腿”,真正的意思是“昂贵的”,英文解释为If you say that something costs an arm and a leg, you mean that it is very expensive.
举个例子:
A week at a health farm can cost an arm and a leg.
在健身中心呆一个星期的花费会很昂贵。
单词打卡:
subsidy表示“补贴”,记忆技巧如下: sub 下 + sid 坐 + y 表结果 → 补贴,举个例子:
Subsidies to farmers will be phased out by next year.
对农民的补贴将在明年之前逐步废除。
lucrative表示“生利的, 赚钱的”,英文解释为: producing a great deal of profit,举个例子:
Her career had begun anew, with a lucrative Japanese modelling contract.
获得在日本做模特儿的高利合同,她的事业重新开始。
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 财经英语原创,版权归原作者所有。