今天早上,小编看到一条新闻,大受震惊:
曼谷要改名了!!!
这……用了这么久的名字说改就改了?
一起来看看具体怎么回事吧。
泰国皇家学会办公室(ORST)宣布该国首都将会使用新的官方英文名称来代替“曼谷”,来熟悉一下吧,它就是“Krung Thep Maha Nakhon”。我知道,对我们这些不讲泰语的人来说,这个名称有点拗口。
例句:
Michael told his story between mouthfuls.
迈克尔边吃边讲他的故事。
但在这一段中 (a bit of) a mouthful 是指:
a long word or phrase that is difficult to say 冗长而拗口的词(或短语)
例句:
Her real name is a bit of a mouthful, so we just call her Dee.
她的真名长得有点儿拗口,所以我们只叫她迪伊。
▲ 你知道“说到点子上,言简意赅”的英文表达是什么吗?
say a mouthful 就是指“说到点子上,话短而精,言简意赅”
另外,give sb a mouthful 是“咒骂某人”的意思
Bangkok原先只是曼谷的一个地区,是大首都区的一部分。2001年11月起,Bangkok成为首都曼谷的英文名。
Krung Thep Maha Nakhon 是泰国人对曼谷的称呼,意思是“City of angels, great city of immortals 天使之城,不朽的宏伟之城”,也有人把它简称为 Krung Thep。
如果你觉得 Krung Thep Maha Nakhon 已经很长了,那你看到曼谷的全称可能会直接头秃!
曼谷的泰文原名非常长,共包含168个字母,是吉尼斯世界纪录名称最长的国家首都。
翻译过来是:
天使之城、伟大的不朽之城、宏伟的九宝石之城、国王的宝座、皇家宫殿之城、众神化身的家园、由毗湿奴因陀罗之命建造的城市。
▲ Krung Thep Maha Nakhon要怎么读呢?
我们来听听看 ↓↓↓
音标的话,应该要这么写:
/krɔn’tep ma’ha ˌnakɔn/
这一长串的名号,听后都表示甘拜下风!
不过,Bangkok并不会就此淘汰,以后在官方文件里它会变成新名称的“小跟班”。
然而,这并不意味着“Bangkok”这个朗读友好型名称会消失。在新的官方英文名称Krung Thep Maha Nakhon启用后,“Bangkok”会被标注在括号中。
例如,在官方文件中,泰国首都将被列为“Krung Thep Maha Nakhon(Bangkok)”。
moniker指:a name, especially one that you choose for yourself or give something – used humorously 尤指你给自己或某物起的名字(为幽默用法)
2. parentheses /pə’renθɪsɪs/
是parenthesis / pəˈrenθəsɪs / 的复数形式,表示“圆括号”
in parentheses 除了指“在括号里”,还可以指“作为插入的话”
parenthesis 本身也可指“插入语”
例句:
The figures in parentheses refer to page numbers.
圆括号内的数字指的是页码。
In parenthesis, I should add that the results have not yet been proven.
插一句,我想补充的是这些结果还未得到证实。
▲ 下面小编为大家科普一些常见标点符号的英文表达吧~
逗号,comma /’kɒmə/
句号。full stop/period
冒号:colon /ˈkəʊlən/
感叹号!exclamation mark
问号?question mark
很多听过泰语的小伙伴都知道,泰语的语调十分有特色,甚至有人表示听着像在念咒语。
作者也提到,这个新名字除了绕口,语调也很难把握。
如果你是个对正确发音有执念的人,在谈到曼谷的新英文名时,你还要担心一件事——语调。这也是泰语很难学的原因所在。大部分在学会怎么正确读这个新英文名之后,也许都要面临语调这个难题。
用法:be a stickler for detail/rules/accuracy etc 非常注重细节/规则/准确性等
例句:
He is a stickler for formality.
他是一个拘泥礼节的人。
提到 stickler 你会联想到谁呢?
小编第一个想到的是敲门必敲三下的谢耳朵,哈哈哈哈~
不过话说回来,用了二十几年的Bangkok怎么突然要改掉呢?
泰国官方回答如下:
你一定想问,为什么要改官方英文名呢?根据泰国皇家学会办公室的说法,改名后政府机构可以用统一的名称来最好地反映“现状”。不管是什么意思,随便吧。
更好地反映“现状”?
真是听君一席话,如听一席话……
作者也表示,“whatever that means”——“现状”指的啥?管它呢,随便吧。
话说,最早“曼谷”是音译过来的。
小编有点好奇,这个新英文名出来后,中文官方译名会改吗?
“酷龙忒马哈纳空”?
Krung Thep Maha Nakhon
你学废了吗?
– THE END –
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 译介原创,版权归原作者所有。