“我现在应该多读点英汉对照的作品,因为读原文书可能查字典太费时间,减少兴趣;…… 只好借对照作桥梁。
对照既能看到英汉之同,又能发现双语之异。”
如许老所说,想阅读英文原版书,读不懂,可先找英汉对照版本来读,辅助入门。
今天学姐要推荐三套个人认为最值得阅读的英文原著作品。
全部是英汉双语对照精排版本,在「微信读书」内就可以读得到。
微信读书
The Nightingale and the Rose 是英国著名作家奥斯卡·王尔德一生中为数不多的几篇童话作品之一。
在林徽因之前,周作人、胡愈之、穆木天等知名学者都对它进行过饶有兴趣的翻译。
1909 年周作人率先将篇名 The Nightingale and the Rose 译为《杜鹃》。
1920 年胡愈之发表了篇名为《莺与蔷薇》的汉语译作。
穆木天于 1922 年又把篇名改译为《莺儿与玫瑰》,发表在其童话译文集中。
到了 1923 年时,林徽因也对此篇进行了翻译,并给出《夜莺与玫瑰》这个被大众熟知并广为沿用的经典篇名。
得益于林徽因深厚的中英文修养,林译版的《夜莺与玫瑰》在忠实原文的基础上,句式工整,语言流畅、饱满,笔调清丽唯美,文采飞扬。
读之半分乏味感都无,可谓给外国文学著作翻译史上留下了浪漫的标志性一笔。
“每逢你想要对别人评头论足的时候,”我的父亲教导我说,“要记住,世上并非所有的人,都有过你拥有的那些优越条件。”
菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》的开篇写道。
作为村上春树最深爱甚至“许多部分几乎都能背诵下来”的英文小说,1925 年 4 月首次出版的 The Great Gatsby 位列纽约时报一百部最佳英语小说榜眼。
难怪村上春树形容它时说:
“如果《了不起的盖茨比》算不上伟大的作品,还有其他什么作品能称得上伟大?”
这部不仅值得反复阅读甚至可以去背诵的经典作品,不仅拥有令人叹为观止的艺术水准,更带来振聋发聩的启迪。
学姐在此强烈推荐朋友们都去读上一读。
年少时读不懂海明威,成年后才为他对人性百态的洞察所折服。
“生活和斗牛差不多。不是你战胜牛,就是牛挑死你。”
“优于别人并不高贵,真正的高贵应该是优于过去的自己。”
“书籍比朋友对你更忠诚。”
海明威精通叙事艺术,更是凝练语言的大师。
他的作品多动词少副词,多基础词少高难词,多简单句少复杂句。
他不喜欢过于华丽的词藻,擅长用最简洁的英文词句表达最复杂的情感,稍有英文知识的初学者都能轻易读懂他的文字。
微信读书内难得收录了这位本世纪最伟大作家的四部主要代表作品,全部是中英文双语版本。
包括:
海明威真正意义上的首部长篇小说,影响世界文学一百年的经典之作。
海明威简练的电报体写作风格就是从这部作品开启的。
描写第一次世界大战的长篇半自传体小说,一部发人深省的反战之作。
以西班牙内战时期为创作背景,包含大量极具海明威特色的浓缩式人物对话和内心独白。
也是海明威篇幅最长、流传最广的一部小说。
海明威巅峰之作,里程碑式的不朽经典。
这部中篇小说不仅相继拿下 1954 年诺贝尔文学奖和 1953 年普利策奖,也确立了海明威在世界文学中的突出历史地位。
-END-
学姐说:
感谢你的认真阅读。
找些英汉对照版书籍来读,既能学到些翻译手法,又能观察汉英两国文字之差异。
朋友们可如此阅读一段时间,待英文阅读和理解能力有所积累和提高,就可以抛开译作,直接涉猎英文原著了。
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 学英语那点事原创,版权归原作者所有。