「上海加油」不是 「Shanghai Fighting」

Photo of author

By 拔丝英语网

今天看到一张图片,把上海加油翻译成了Shanghai Fighting。

「上海加油」不是 「Shanghai Fighting」

我不由得感慨,内娱误人啊,fighting表示”加油“是韩棒英语,内娱不学无术全盘照抄韩语,所以很多韩棒英语也一起抄过来。

韩语里有AZA AZA Fighting,是加油的意思,但并不是地道的英语。

「上海加油」不是 「Shanghai Fighting」

顺便说一下,内娱里说的绝大部分英语,都不是地道英语,都是误抄韩棒英语。

比如”对决“,以前喜欢说PK,现在喜欢说battle,不知道怎么来的,反正地道的英语都不会这么说,而说 A vs. B,需要有动词的情况下是 play against。

还有什么pick,正确的英文应该就是choose。

打call就更加离谱了,英文里完全没这个说法。

话说回来,如果是给上海加油,应该怎么说呢?

用come on可以吗?

问了几个老外,都是以下两种说法,没有人说come on的。

1) Be strong/ Stand strong

意思就是希望对方拥有强大力量战胜困难,比起don’t give up更胜一筹。

 

2)Keep your chin up/Chin up

 

chin是指下巴,当垂头丧气缺乏信心时就是低着头,当斗志昂扬势在必得时就是chin up,这里也是指希望对方保持这种状态战胜困难,也可以直接缩写为Chin up,这个说法在英国用得比较多。

类似的还有keep it up/ keep your spirit up/keep a stiff upper lip。

为什么没人用come on呢,可能是come on多用在田径比赛里的表示”跑快一点“,用于鼓励别人战胜困难可能不太合适。

有个小伙伴问,给员工写评语「加油,继续努力」,怎么说?

我想了一下,好像也不能说 come on吧。其次,上下文背景到底是员工做得好还是做得差?

做得好和做得差都可以说「加油」,潜台词不一样。用于做得好时,潜台词是,继续努力保持这一好成绩。用于做得差时,潜台词是继续努力做得更好。

一个是表扬做得好,一个是鼓励做得差,用英语说肯定不一样,于是我问她到底是哪种,她说是表扬做得好,但也想知道鼓励做得差的怎么说。

现在公布答案。

1)如果是表扬做得好的人

说  Keep up the good work,外企里用得最多的就是这句,意思就是继续保持好的表现。

「上海加油」不是 「Shanghai Fighting」

还记得我之前说过,外企对员工的最高评价 You know what you are doing吗?

外企对员工最高的评价竟然是You know what you are doing。Why?

接在这句话后面的,一般都是Keep up the good work。

2)如果是单纯地鼓励别人做的更好。

可以用Keep going。

keep going表示不要停止努力,继续往前。

「上海加油」不是 「Shanghai Fighting」

也可以去掉keep,直接说go,如纸牌屋里Frank竞选总统,支持说安德伍德加油,就说说Go, Underwood。

「上海加油」不是 「Shanghai Fighting」

还可以说keep trying,大家记住try的意思不只是attempt,还可以是effort。

「上海加油」不是 「Shanghai Fighting」

所以也可以表示继续努力。

例:

– No matter how bad you feel,  keep trying.

– 不管你感觉多么糟糕,继续努力。

「上海加油」不是 「Shanghai Fighting」

本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 史蒂芬的专栏原创,版权归原作者所有。

Leave a Comment